シェイクスピア・ソネット鑑賞短歌104: Tanka for Sonnet 104

中湖 康太

104
わが友よ きみの若さは 変わらぬも
気づかぬうちに 美の夏終わる
To me, fair friend, you never can be old,
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived:
Ere you were born was beauty’s summer dead.

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters’ cold
Have from the forests shook three summers’ pride;
Three beauteous springs to yellow autumn turn’d
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn’d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah, yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred, –
Ere you were born was beauty’s summer dead.

キーワード訳注
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters’ cold
Have from the forests shook three summers’ pride;
Three beauteous springs to yellow autumn turn’d
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn’d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah, yet doth ([古] doの直説法3人称単数現在形) beauty, like a dial-hand (時計の針),
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue (色合, 色調; 特色), which methinks (=it seems to me) still doth stand,
Hath ([古詩] haveの直説法3人称単数現在形) motion, and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred (=not born, untaught), –
Ere (=Before) you were born was beauty’s summer dead.

Copyright© 2024 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.