英訳 万葉撰歌-110 Selected Poems of Manyoshu-110 (2-149)
天皇の崩(カムアガ)りましし後の時に、倭大后(ヤマトノオホキサキ)の作らす御歌一首
人はよし 思ひやむとも 玉かづら 影に見えつつ 忘らえぬかも
A poem produced by Yamato no Okisaki, the Empress, after the Emperor’s death
It is inevitable that people will eventually forget the deceased, even him.
But for me, his face always flashes before my eyes as his shadow and I will never forget him.
天皇の崩(カムアガ)りましし後の時に、倭大后(ヤマトノオホキサキ)の作らす御歌一首
人はよし 思ひやむとも 玉かづら 影に見えつつ 忘らえぬかも
(現代語訳)
天皇の崩御された後に、倭大后が作られた歌一首
人はやがて故人を忘れてしまうのは仕方のないことですが、(玉かづら=影に掛かる枕詞)わたしには、面影がちらついて、忘れられないことでしょう
A poem produced by Yamato no Okisaki after the Emperor’s death
It is inevitable that people will eventually forget the deceased, even him.
But for me, his face always flashes before my eyes as his shadow and I will never forget him.














