英訳 万葉撰歌-98 Selected Poems of Manyoshu-97 (1-20)
あかねさす 紫野(ムラサキノ)行き 標野(シメノ)行き 野守(ノモリ)は見ずや 君が袖振る
As you walk through the restricted area in the fields of purple grass,
The keeper of the fields must see you waving your sleeves?
天皇の、蒲生野に遊猟したまひし時に、額田王の作れる歌
あかねさす 紫野(ムラサキノ)行き 標野(シメノ)行き 野守(ノモリ)は見ずや 君が袖振る
額田王
(現代語訳)
あかね色をおびる(あかねさす)、紫草の野を行き、立入の禁じられた野を行きながら、野の番人は見るのではないでしょうか。あなたが袖を振っているのを。
歌人 額田王 / ぬかたのおほきみ
A poem composed by Nukata no Okimi when the Emperor went hunting in Gamo-no.
As you walk through the restricted area in the fields of purple grass,
The keeper of the fields must see you waving your sleeves?
Nukada no Okimi














