‘文化・社会 Culture’ カテゴリ
英語で味う新古今和歌集(序) Enjoying Shinkokin Wakashu in English – Introduction
2019-05-27
「令和」の時代になりました。令和は万葉集からとられたとのことです。日本語の素晴らしさを味わうと共に、その素晴らしさを英語に表現してみたいと思いました。万葉集、古今和歌集、新古今和歌集をぱらぱらと目を通すなか、なぜか新古今和歌集の雑歌に魅せられ数首を英訳しました。特に菅原道真の作品のすばらしさ、その現代的感性に心を奪われました。
"Ryowa" Era has started. The name is taken from 'Manyoshu', The Ten Thousand Leaves. Recognizing the splendidness of Japanese poetry, I would like to enjoy them in English. Flipping through 'Manyoshu', 'Kokin Waka Shu' and 'Shin-Kokin... → 続きを読む
‘不死鳥とキジバト:The Phoenix and the Turtle’ Shakespeare in Tankas
2019-05-02
不死鳥とキジバト "The Phoenix and the Turtle"
by William Shakespeare, translated to tankas by Kota Nakako
作詩 ウィリアム・シェイクスピア
短歌訳 中湖 康太
声高く 鳴く鳥こそは 樹にとまり
悲しみつげて 群れが集まる
近寄るな 愛の終わりを 予兆する
かん高く鳴く 不吉な易者
王者たる 鷲(わし)を除いて 葬儀にぞ
参列するを 厳しく禁ず
レクイエム(鎮魂歌) そのしめやかさ 欠かぬため
死を詠(よ)むスワン 司祭者となれ
老いぼれの 臭い息吐く 黒カラス
この儀式から 立ち去るがよい
不死鳥と 不離一体たる キジバトは
ここを飛び立ち 聖歌はじまる
愛し合う つがいの二羽は 一体で
数えを拒(こば)み 分割できぬ
お互いは 離れ... → 続きを読む
シェイクスピア形式ソネットとは: English Shakespearean Form
2019-01-14
シェイクスピア形式ソネットとは
ソネットというのは、14行の弱強5歩格(アイアンビックペンタミター; iambic pentameter)からなる押韻詩(rhymed verse)です。ダンテがVita Nuova(新生)に用い、のちにルネッサンス時代にイタリアからヨーロッパに普及し、フランスを経てイギリスに伝わった詩形です。古くは18行からなる恋歌でしたが、17世紀頃から14行詩に制限されるようになりました。
イタリアの14行詩とは異なる押韻法がイギリスにでてきました。イギリスのソネットはその押韻の形式にイタリア式とイギリス式が出現しました。後者はシェイクスピア形式とも呼ばれます。(「英詩概論」斎藤勇著、研究社、1957、iambic pentameter-Wikipedia)
シェイクスピア形式ソネットの三大特徴
シェイクスピア形式のソネットの特徴は、次の3つで... → 続きを読む
保護中: シェイクスピア・ソネット鑑賞短歌154: Tanka for Sonnet 154
2019-01-14
154
愛の神 松明(たいまつ)もちて 湯を沸かす
わが恋の熱 水は冷やさず
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
For men disarmed; but I, my mistress’ thrall,
Love’s fire heats water, water cools not love.
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow’d chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden ... → 続きを読む
保護中: シェイクスピア・ソネット鑑賞短歌153: Tanka for Sonnet 153
2019-01-14
153
愛の神 恋いの温泉 沸(わか)すとも
われを癒(いや)すは 彼女の眼だけ
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
And grew a seething bath, which yet men prove
But at my mistress’ eye Love’s brand new-fired,
But found no cure: the bath for my help lies
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian’s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that... → 続きを読む
シェイクスピア・ソネット鑑賞短歌152: Tanka for Sonnet 152
2019-01-13
152
ベッドの愛 背(そむ)き背かれ 欺かれ
その黒さをも 麗(うるわ)しといい
In loving thee thou know’st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing;
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
For I have sworn thee fair; more perjured I,
In loving thee thou know’st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing;
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate... → 続きを読む
保護中: シェイクスピア・ソネット鑑賞短歌151: Tanka for Sonnet 151
2019-01-13
151
裏切りに わが魂は 肉体に
命じおまえの 中(うち)で屹立
For, thou betraying me, I do betray
My soul doth tell my body that he may
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou ... → 続きを読む
シェイクスピア・ソネット鑑賞短歌150: Tanka for Sonnet 150
2019-01-12
150
醜さを 魅力と見せる その手管(てくだ)
はまった俺こそ 愛されるべき
There is such strength and warrantise of skill,
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace th... → 続きを読む
保護中: シェイクスピア・ソネット鑑賞短歌149: Tanka for Sonnet 149
2019-01-12
149
盲目の わが愛疎(うと)み 冷たい目
愛すお前は なんと残酷
Canst thou, O cruel! Say I love thee not,
When all my best doth worship thy defect,
But, love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see thou lovest, and I am blind.
Canst thou, O cruel! Say I love thee not,
When I, against myself, with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who h... → 続きを読む
シェイクスピア・ソネット鑑賞短歌148: Tanka for Sonnet 148
2019-01-12
148
愛の眼は 真の世界と 不通信
正しき姿 歪(ゆが)んで写す
O me, what eyes hath Love put in my head.
Which have no correspondence with true sight!
O cunning Love! with tears thou keep’st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely wh... → 続きを読む
« 以前の記事 新しい記事 »














