‘お知らせ Info’ カテゴリ
英訳 万葉撰歌-18 Selected Poems of Manyoshu-18
2025-10-19
味真野(アヂマノ)に 宿れる君が 帰り来(コ)む 時の迎(ムカ)へを 何時(イツ)とか待たむ
狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ)
(現代語訳)
味真野(福井県越前市)に、宿泊されるあなたが、帰って来られる時になるのを、何時と考えて待てばよいでしょうか。
Alas, you are staying at Ajimano, lastly.
When can I see you, waiting for you to come back impatiently?
Sanono Otogami Otome
(Vol.15 – 3770)... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-17 Selected Poems of Manyoshu-17
2025-10-19
ぬばたまの 夜見し君を 明くる朝(アシタ) 逢はずまにして 今そ悔(クヤ)しき
狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ)
(現代語訳)
(ぬばたまの; 夜に掛かる枕詞) 夜に見たあなたに、明くる朝逢わずじまいで、今悔やむのです。
I now regret that I did not see you in the morning,
Just after I saw you in the pitch-black night preceding.
Sanono Otogami Otome
(Vol.15 – 3769)... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-16 Selected Poems of Manyoshu-16
2025-10-18
このころは 君を思ふと すべもなき 恋のみしつつ 音のみしそ泣く
狭野茅上娘子(サノノオトガミノオトメ)
(現代語訳)
この頃は、あなた思い、やりきれぬ恋ばかりして、声をあげて泣いています。
These days, I am falling in unbearable love with you, thinking only about you.
All I do is crying loud pining for you.
Sanono Otogami Otome
(Vol.15 – 3768)
... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-15 Selected Poems of Manyoshu-15
2025-10-18
魂(タマシヒ)は 朝夕(アシタユウヘ)に 賜(タマ)ふれど 我(ア)が胸痛(ムネイタ)し 恋の繁(シゲ)きに
狭野茅上娘子(サノノオトガミノオトメ)
(現代語訳)
お気持ちは朝夕いつも身に感じていますが、わたしは胸が痛いのです。恋が絶えないゆえに。
Though I perceive your heart morning and evening ceaselessly,
My heart aches as I am longing for you endlessly.
Sanono Otogami Otome
(Vol.15 – 3767)... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-14 Selected Poems of Manyoshu-14
2025-10-18
命あらば 逢ふこともあらむ 我が故に はだな思ひそ 命だに経ば
狭野茅上娘子(サノノオトガミノオトメ)
(現代語訳)
命さえあったら逢うこともありましょう。私のためにひどく悩まないでください。
Don’t bother too much about me if you live.
We can surely meet again if only we live.
Sanono Otogami Otome
(Vol.15 – 3745)
... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-13 Selected Poems of Manyoshu-13
2025-10-18
君が行く 道の長手(ナガテ)を繰り畳(タタ)ね 焼き滅ぼさむ 天(アメ)の火もがも
狭野茅上娘子(サノノオトガミヲトメ)
(現代語訳)
あなたの行く長い道のりを手繰り寄せて畳み、焼き尽くすような天の火がほしい。
I would like to get the heavenly fire burning,
To pull in, fold and extinguish the long road you are going.
Sanono Otogami Otome
(Vol.15 - 3724)... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-12 Selected Poems of Manyoshu-12
2025-10-17
反歌
ひさかたの 都を置きて 草枕 旅行く君を 何時とか待たむ
(現代語訳)
久方の都をあとにして草枕旅に出るあなたを、いつ帰られるかと待てばよいのであろうか。
Envoy
How long should I wait for you to come back here,
As you leave behind the capital after a long time somewhere?
(Vol.13 - 3252)... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-11 Selected Poems of Manyoshu-11
2025-10-17
反歌
大舟(オオフネ)の 思ひ頼(タノ)める 君故に 尽くす心は 惜しけくもなし
(現代語訳)
大舟のように頼みに思うあなた故に、尽くす心は惜しくはありません。
Envoy
I wouldn't regret my devotion and dedication to you,
As I love you, and as if on board a big ship, rely on you.
(Vol.13 - 3251)... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-10 Selected Poems of Manyoshu-10
2025-10-17
相聞
あきづ島 大和の国は 神(カム)からと 言挙げせぬ国 然れども 我あ言挙げす 天地(アマツチ)の 神もはんはだ 我が思(オモ)ふ 心知らずや 行く影の 月も経行(ヘユ)けば 玉かぎる 日も重なりて 思へかも 胸安からぬ 恋ふれかも 心の痛き 末(スエ)つひに 君に逢はずは 我が命の 生けらむ極み 恋ひつつも 我は渡らむ まそ鏡 正目(マサメ)に君を 相見てばこそ 我が恋止(ヤ)まめ
(現代語訳)
(あきづ島)大和の国は、神意のままに言挙げ(神の意志に反するような、個人の強い意志を主張するようなこと)をしない国だ。しかし、わたしは言挙げをする。天地の神々も激しく思うわたしの心をご存知ないのか。(行く影の)月もむなしく過ぎると、(玉かぎる)幾日も重ねて思うせいか、胸がせつなく、恋するせいか心が痛い。最後まであなたに逢えなかったら、わたしの命の続くかぎり、わたしは恋い慕いつづけてい... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-9 Selected Poems of Manyoshu-9
2025-10-16
稲搗(ツ)けば かかる我(ア)が手を 今夜(コヨイ)もか 殿の若子(ワクゴ)が 取りて嘆かむ
作者不詳 [婢(ハシタメ)の歌]
(現代語訳)
稲を搗いて荒れたわたしの手を、今夜も若殿様が手に取って嘆くことだろうか。(女奴隷の歌)
I wonder he, the young lord, would lament,
Taking my hands gotten rough, threshing rice, tonight.
Author unknown; poem of a maidservant
(Vol.14 - 3459)... → 続きを読む
« 以前の記事 新しい記事 »














