‘お知らせ Info’ カテゴリ

英訳 万葉撰歌-29 Selected Poems of Manyoshu-29

2025-10-23
他国(ヒトクニ)に 君をいませて 何時(イツ)までか 我(ア)が恋ひ居(ヲ)らむ 時の知らなく Just letting you stay behind in other country helplessly, I have no idea at all how long I will be in love with you, ardently. 狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ) (現代語訳) 他国にあなたをお置きして(おはさせて; いらっしゃるようにして)、何時まで私は恋しているのでしょうか。その時を知りません。 Sanono Otogami Otome (Vol.15 – 3749)   ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-28 Selected Poems of Manyoshu-28

2025-10-22
他国(ヒトクニ)は 住み悪(ア)しとそいふ 速(スムヤ)けく はや帰りませ 恋ひ死なぬとに People say it’s difficult to live in aother country. Please come back soon before I die, as I long for you desperately. 狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ) (現代語訳) 他国は住みづらいとこそいいます。すみやかに、早く帰ってきてください。あなたが恋しくて私が死んでしまわないうちに。 People say it’s difficult to live in aother country. Please come back soon before I die, longing for you terribly. Sanono Otogami Otome...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-27 Selected Poems of Manyoshu-27

2025-10-22
我がやどの 松の葉見つつ 我(アレ)待たむはや帰りませ 恋ひ死なぬとに I will wait for you, looking at the pine needles in my garden. Please come back soon before my love dies down. 狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ) (現代語訳) わが家の松(マツ)の葉を見ながら、私は待つ(マツ)ことにしましょう。早くお帰りください。恋が死なないうちに。 Sanono Otogami Otome (Vol.15 – 3747)...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-26 Selected Poems of Manyoshu-26

2025-10-21
人の植(ウ)うる 田は植ゑまさず 今更(イマサラ)に 国別れして 我(アレ)はいかにせむ You’ve left the country now even without rice-planting people usually do. Being left behind, what should I do? 狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ) (現代語訳) 人が植える、田植えもなさらずに、今さらに国(故郷)を離れて行かれ、(残された)わたしはどうしましょう。 Sanono Otogami Otome (Vol.15 – 3746)...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-25 Selected Poems of Manyoshu-25

2025-10-21
このころは 恋ひつつもあらむ 玉くしげ 明けてをちより すべなかるべし 狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ) (現代語訳) 今のうちは、恋しくはあっても堪えられましょうが、夜が明けた後は、どんなにか術のないことでしょう。 For now, I can bear it, how hard I love you. After dawn, there will be nothing I can do, missing you. Sanono Otogami Otome (Vol.15 – 3726)   ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-24 Selected Poems of Manyoshu-24

2025-10-21
我が背子(セコ)し けだし罷(マカ)らば 白たへの袖(ソデ)を 振らさね 見つつ偲(シノ)はむ 狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ) (現代語訳) あなたが、ひょっとして(万が一) 退出する(下向する)ことがあったら、白妙(タヘ)の袖を振ってください。見ながらお慕(シタ)いしましょう。 Should you leave the capital to the provinces suddenly, I would miss you, seeing your white sleeve waving, lonely. Sanono Otogami Otome (Vol.15 – 3725)     ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-23 Selected Poems of Manyoshu-23

2025-10-20
あしひきの 山路(ヤマヂ)越えむと する君を 心に持ちて 安けくもなし 狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ) (現代語訳) (あしひきの; 山に掛かる枕詞) 山道を越えて行こうとするあなたを気にかけていて、心穏やかでありません。 You are going to go over the mountain. I'm very much concerned and feel uncertain. Sanono Otogami Otome (Vol.15 - 3723)...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-22 Selected Poems of Manyoshu-22

2025-10-20
我が背子(セコ)が 帰り来まさむ 時のため 命残さむ 忘れたまふな 狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ) (現代語訳) あなたが帰って来られるでしょう、その時のために、私は生きておりましょう。お忘れにならないでください。 You will come back. I will be alive for the time to come. Please do not forget I will wait for the moment to come. Sanono Otogami Otome (Vol.15- 3774)   ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-21 Selected Poems of Manyoshu-21

2025-10-20
君がむた 行かましものを 同じこと 後(オク)れて居(ヲ)れど良きこともなし 狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ) (現代語訳) あなたと一緒に行けばよかった。同じことです、後に残っていても、良いこともありません。 All the same. I should have gone with you, rather. Nothing is good, even if I remain here. Sanono Otogami Otome (Vol.15 – 3773)...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-20 Selected Poems of Manyoshu-20

2025-10-19
宮人の 安眠(ヤスイ)も寝(ネ)ずて 今日今日(ケフケフ)と 待つらむものを 見えぬ君かも 狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ) (現代語訳) 宮人が安眠もせずに、今日か今日かと待っているだろうに、姿をお見せにならないあなたです。 Courtiers must be waiting impatiently for you without sleeping well, But, you are not showing yourself still. Sanono Otogami Otome (Vol.15 – 3771)...
→ 続きを読む

« 以前の記事 新しい記事 »

著書のご紹介

新NISA時代の投資のヒント 投資・経済短歌&コラム: バフェットとケインズの投資法etc.


みんなの財布がふくらむ 新・利他の経済学: 物と心が豊かになる (GCS出版)


アナリスト出門甚一 ストーリー&エッセイ集: 分析と創造と怠惰の間(ゼネラルCS出版).


パウル・クレーのある部屋: 画家への思いとアートプリント・インテリア(エッセイ集) (GCS出版)


試験に役立つ 経済学短歌: 生活、ビジネス、投資のセンスをみがく (ゼネラルCS出版)


相場格言コラム・株投資短歌 (ジー・シー・エス出版)


英詩のリズムで読む新英訳百人一首 Reading ‘The Hundred Poems by One Hundred Poets’ in English Verse (ゼネラルCS出版)


短歌のリズムで読むシェイクスピア・ソネット: 14行詩をたった31文字ではやわかり (GCS出版)


常盤台住宅地物語: 優美さの秘密と価値を高めるまちづくり (GCS出版)


プリント版販売

財布がふくらむ 利他の経済学: 物と心が豊かになる発想転換の書 (GCS出版)


プリント版販売

酒・金・女etc. 江戸のパロディ 大田南畝の狂歌 Nanpo Ota’s Kyoka - Parody of Edo: 和英対訳コメント付き in Japanese and English (GCS出版)


古今和歌集 - 紀貫之の仮名序と和歌 Kokin Wakashu - Preface and Waka of Ki noTsurayuki: 和英対訳 Japanese - English Translation (GCS出版)


メディアビジネス勝者の新戦略





Copyright© 2025 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.