‘お知らせ Info’ カテゴリ
英訳 万葉撰歌-29 Selected Poems of Manyoshu-29
2025-10-23
他国(ヒトクニ)に 君をいませて 何時(イツ)までか 我(ア)が恋ひ居(ヲ)らむ 時の知らなく
Just letting you stay behind in other country helplessly,
I have no idea at all how long I will be in love with you, ardently.
狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ)
(現代語訳)
他国にあなたをお置きして(おはさせて; いらっしゃるようにして)、何時まで私は恋しているのでしょうか。その時を知りません。
Sanono Otogami Otome
(Vol.15 – 3749)
... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-28 Selected Poems of Manyoshu-28
2025-10-22
他国(ヒトクニ)は 住み悪(ア)しとそいふ 速(スムヤ)けく はや帰りませ 恋ひ死なぬとに
People say it’s difficult to live in aother country.
Please come back soon before I die, as I long for you desperately.
狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ)
(現代語訳)
他国は住みづらいとこそいいます。すみやかに、早く帰ってきてください。あなたが恋しくて私が死んでしまわないうちに。
People say it’s difficult to live in aother country.
Please come back soon before I die, longing for you terribly.
Sanono Otogami Otome... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-27 Selected Poems of Manyoshu-27
2025-10-22
我がやどの 松の葉見つつ 我(アレ)待たむはや帰りませ 恋ひ死なぬとに
I will wait for you, looking at the pine needles in my garden.
Please come back soon before my love dies down.
狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ)
(現代語訳)
わが家の松(マツ)の葉を見ながら、私は待つ(マツ)ことにしましょう。早くお帰りください。恋が死なないうちに。
Sanono Otogami Otome
(Vol.15 – 3747)... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-26 Selected Poems of Manyoshu-26
2025-10-21
人の植(ウ)うる 田は植ゑまさず 今更(イマサラ)に 国別れして 我(アレ)はいかにせむ
You’ve left the country now even without rice-planting people usually do.
Being left behind, what should I do?
狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ)
(現代語訳)
人が植える、田植えもなさらずに、今さらに国(故郷)を離れて行かれ、(残された)わたしはどうしましょう。
Sanono Otogami Otome
(Vol.15 – 3746)... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-25 Selected Poems of Manyoshu-25
2025-10-21
このころは 恋ひつつもあらむ 玉くしげ 明けてをちより すべなかるべし
狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ)
(現代語訳)
今のうちは、恋しくはあっても堪えられましょうが、夜が明けた後は、どんなにか術のないことでしょう。
For now, I can bear it, how hard I love you.
After dawn, there will be nothing I can do, missing you.
Sanono Otogami Otome
(Vol.15 – 3726)
... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-24 Selected Poems of Manyoshu-24
2025-10-21
我が背子(セコ)し けだし罷(マカ)らば 白たへの袖(ソデ)を 振らさね 見つつ偲(シノ)はむ
狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ)
(現代語訳)
あなたが、ひょっとして(万が一) 退出する(下向する)ことがあったら、白妙(タヘ)の袖を振ってください。見ながらお慕(シタ)いしましょう。
Should you leave the capital to the provinces suddenly,
I would miss you, seeing your white sleeve waving, lonely.
Sanono Otogami Otome
(Vol.15 – 3725)
... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-23 Selected Poems of Manyoshu-23
2025-10-20
あしひきの 山路(ヤマヂ)越えむと する君を 心に持ちて 安けくもなし
狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ)
(現代語訳)
(あしひきの; 山に掛かる枕詞) 山道を越えて行こうとするあなたを気にかけていて、心穏やかでありません。
You are going to go over the mountain.
I'm very much concerned and feel uncertain.
Sanono Otogami Otome
(Vol.15 - 3723)... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-22 Selected Poems of Manyoshu-22
2025-10-20
我が背子(セコ)が 帰り来まさむ 時のため 命残さむ 忘れたまふな
狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ)
(現代語訳)
あなたが帰って来られるでしょう、その時のために、私は生きておりましょう。お忘れにならないでください。
You will come back. I will be alive for the time to come.
Please do not forget I will wait for the moment to come.
Sanono Otogami Otome
(Vol.15- 3774)
... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-21 Selected Poems of Manyoshu-21
2025-10-20
君がむた 行かましものを 同じこと 後(オク)れて居(ヲ)れど良きこともなし
狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ)
(現代語訳) あなたと一緒に行けばよかった。同じことです、後に残っていても、良いこともありません。
All the same. I should have gone with you, rather.
Nothing is good, even if I remain here.
Sanono Otogami Otome
(Vol.15 – 3773)... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-20 Selected Poems of Manyoshu-20
2025-10-19
宮人の 安眠(ヤスイ)も寝(ネ)ずて 今日今日(ケフケフ)と 待つらむものを 見えぬ君かも
狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ)
(現代語訳)
宮人が安眠もせずに、今日か今日かと待っているだろうに、姿をお見せにならないあなたです。
Courtiers must be waiting impatiently for you without sleeping well,
But, you are not showing yourself still.
Sanono Otogami Otome
(Vol.15 – 3771)... → 続きを読む
« 以前の記事 新しい記事 »














