‘文化・社会 Culture’ カテゴリ
新英訳・百人一首-4 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 4 New English Translation
2019-08-06
新英訳・百人一首-4 The Hundred Poems by One Hundred Poets - 4 New English Translation
https://www.general-cs.tokyo/the-hundred-poems-by-one-hundred-poets-4-new-english-translation/... → 続きを読む
新英訳・百人一首-2 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 2 New English Translation
2019-07-12
新英訳・百人一首-2 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 2 New English Translation
https://www.general-cs.tokyo/the-hundred-poems-by-one-hundred-poets-2-new-english-translation/... → 続きを読む
新英訳・百人一首-1 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 1 New English Translation
2019-06-18
新英訳・百人一首-1 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 1 New English Translation
https://www.general-cs.tokyo/the-hundred-poems-by-one-hundred-poets-new-english-translation/... → 続きを読む
英語で味わう新古今和歌集-5 Enjoying Shinkokin Wakashu in English-5
2019-06-08
英語で味わう新古今和歌集-5 Enjoying Shinkokin Wakashu in English-5
https://www.general-cs.tokyo/enjoying-shinkokin-wakashu-in-english-5/... → 続きを読む
英語で味わう新古今和歌集-4 Enjoying Shinkokin Wakashu in English-4
2019-06-07
英語で味わう新古今和歌集-4 Enjoying Shinkokin Wakashu in English-4
https://www.general-cs.tokyo/enjoying-shinkokin-wakashu-in-english-4/... → 続きを読む
英語で味わう新古今和歌集-3 Enjoying Shinkokin Wakashu in English-3
2019-06-07
英語で味わう新古今和歌集-3 Enjoying Shinkokin Wakashu in English-3
https://www.general-cs.tokyo/enjoying-shinkokin-wakashu-in-english-3/... → 続きを読む
英語で味わう新古今和歌集-2 Enjoying Shinkokin Wakashu in English-2
2019-06-07
英語で味わう新古今和歌集-2 Enjoying Shinkokin Wakashu in English-2
https://www.general-cs.tokyo/enjoying-shinkokin-wakashu-in-english-2/... → 続きを読む
英語で味わう新古今和歌集-1 Enjoying Shinkokin Wakashu in English-1
2019-06-07
英語で味わう新古今和歌集-1 Enjoying Shinkokin Wakashu in English-1
https://www.general-cs.tokyo/enjoying-shinkokin-wakashu-in-english-1/
... → 続きを読む
英語で味う新古今和歌集(序) Enjoying Shinkokin Wakashu in English – Introduction
2019-05-27
「令和」の時代になりました。令和は万葉集からとられたとのことです。日本語の素晴らしさを味わうと共に、その素晴らしさを英語に表現してみたいと思いました。万葉集、古今和歌集、新古今和歌集をぱらぱらと目を通すなか、なぜか新古今和歌集の雑歌に魅せられ数首を英訳しました。特に菅原道真の作品のすばらしさ、その現代的感性に心を奪われました。
"Ryowa" Era has started. The name is taken from 'Manyoshu', The Ten Thousand Leaves. Recognizing the splendidness of Japanese poetry, I would like to enjoy them in English. Flipping through 'Manyoshu', 'Kokin Waka Shu' and 'Shin-Kokin... → 続きを読む
‘不死鳥とキジバト:The Phoenix and the Turtle’ Shakespeare in Tankas
2019-05-02
不死鳥とキジバト "The Phoenix and the Turtle"
by William Shakespeare, translated to tankas by Kota Nakako
作詩 ウィリアム・シェイクスピア
短歌訳 中湖 康太
声高く 鳴く鳥こそは 樹にとまり
悲しみつげて 群れが集まる
近寄るな 愛の終わりを 予兆する
かん高く鳴く 不吉な易者
王者たる 鷲(わし)を除いて 葬儀にぞ
参列するを 厳しく禁ず
レクイエム(鎮魂歌) そのしめやかさ 欠かぬため
死を詠(よ)むスワン 司祭者となれ
老いぼれの 臭い息吐く 黒カラス
この儀式から 立ち去るがよい
不死鳥と 不離一体たる キジバトは
ここを飛び立ち 聖歌はじまる
愛し合う つがいの二羽は 一体で
数えを拒(こば)み 分割できぬ
お互いは 離れ... → 続きを読む
« 以前の記事 新しい記事 »














