‘お知らせ Info’ カテゴリ

英訳 万葉撰歌-32 Selected Poems of Manyoshu-32

2025-10-23
春の日の うら悲しきに 後(オク)れ居(イ)て 君に恋ひつつ 現(ウツ)しけめやも On a spring day, I remain at home sorrowfully, How can I stay sane, longing for you painfully? 狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ) (現代語訳) 春の日の、もの悲しい時に、家に残っていて、あなたを恋い慕いながら、正気でいられましょうか。 Sanono Otogami Otome (Vol.15 – 3752)...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-30 Selected Poems of Manyoshu-30

2025-10-23
天地(アマツチ)の 底(ソコ)ひの裏に 我(ア)がごとく 君に恋ふらむ 人はさねあらじ The heaven and earth, in every corner, No one loves you than I any stronger. 狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ) (現代語訳) 天地の隅々にも、わたしほどにあなたを恋している人は、けっしてないでしょう。 Sanono Otogami Otome (Vol.15 – 3750)   ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-28 Selected Poems of Manyoshu-28

2025-10-22
他国(ヒトクニ)は 住み悪(ア)しとそいふ 速(スムヤ)けく はや帰りませ 恋ひ死なぬとに People say it’s difficult to live in aother country. Please come back soon before I die, as I long for you desperately. 狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ) (現代語訳) 他国は住みづらいとこそいいます。すみやかに、早く帰ってきてください。あなたが恋しくて私が死んでしまわないうちに。 People say it’s difficult to live in aother country. Please come back soon before I die, longing for you terribly. Sanono Otogami Otome...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-26 Selected Poems of Manyoshu-26

2025-10-21
人の植(ウ)うる 田は植ゑまさず 今更(イマサラ)に 国別れして 我(アレ)はいかにせむ You’ve left the country now even without rice-planting people usually do. Being left behind, what should I do? 狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ) (現代語訳) 人が植える、田植えもなさらずに、今さらに国(故郷)を離れて行かれ、(残された)わたしはどうしましょう。 Sanono Otogami Otome (Vol.15 – 3746)...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-24 Selected Poems of Manyoshu-24

2025-10-21
我が背子(セコ)し けだし罷(マカ)らば 白たへの袖(ソデ)を 振らさね 見つつ偲(シノ)はむ 狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ) (現代語訳) あなたが、ひょっとして(万が一) 退出する(下向する)ことがあったら、白妙(タヘ)の袖を振ってください。見ながらお慕(シタ)いしましょう。 Should you leave the capital to the provinces suddenly, I would miss you, seeing your white sleeve waving, lonely. Sanono Otogami Otome (Vol.15 – 3725)     ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-23 Selected Poems of Manyoshu-23

2025-10-20
あしひきの 山路(ヤマヂ)越えむと する君を 心に持ちて 安けくもなし 狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ) (現代語訳) (あしひきの; 山に掛かる枕詞) 山道を越えて行こうとするあなたを気にかけていて、心穏やかでありません。 You are going to go over the mountain. I'm very much concerned and feel uncertain. Sanono Otogami Otome (Vol.15 - 3723)...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-22 Selected Poems of Manyoshu-22

2025-10-20
我が背子(セコ)が 帰り来まさむ 時のため 命残さむ 忘れたまふな 狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ) (現代語訳) あなたが帰って来られるでしょう、その時のために、私は生きておりましょう。お忘れにならないでください。 You will come back. I will be alive for the time to come. Please do not forget I will wait for the moment to come. Sanono Otogami Otome (Vol.15- 3774)   ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-20 Selected Poems of Manyoshu-20

2025-10-19
宮人の 安眠(ヤスイ)も寝(ネ)ずて 今日今日(ケフケフ)と 待つらむものを 見えぬ君かも 狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ) (現代語訳) 宮人が安眠もせずに、今日か今日かと待っているだろうに、姿をお見せにならないあなたです。 Courtiers must be waiting impatiently for you without sleeping well, But, you are not showing yourself still. Sanono Otogami Otome (Vol.15 – 3771)...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-18 Selected Poems of Manyoshu-18

2025-10-19
味真野(アヂマノ)に 宿れる君が 帰り来(コ)む 時の迎(ムカ)へを 何時(イツ)とか待たむ 狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ) (現代語訳) 味真野(福井県越前市)に、宿泊されるあなたが、帰って来られる時になるのを、何時と考えて待てばよいでしょうか。 Alas, you are staying at Ajimano, lastly. When can I see you, waiting for you to come back impatiently? Sanono Otogami Otome (Vol.15 – 3770)...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-16 Selected Poems of Manyoshu-16

2025-10-18
このころは 君を思ふと すべもなき 恋のみしつつ 音のみしそ泣く 狭野茅上娘子(サノノオトガミノオトメ) (現代語訳) この頃は、あなた思い、やりきれぬ恋ばかりして、声をあげて泣いています。 These days, I am falling in unbearable love with you, thinking only about you. All I do is crying loud pining for you. Sanono Otogami Otome (Vol.15 – 3768)   ...
→ 続きを読む

« 以前の記事 新しい記事 »

著書のご紹介

英語でも楽しむ 万葉集の女性歌人 和英対訳コメント付き


バリュー投資の先駆者 ケインズの投資法: 生の言葉・書簡から読み解く


新NISA時代の投資のヒント 投資・経済短歌&コラム: バフェットとケインズの投資法etc.


みんなの財布がふくらむ 新・利他の経済学: 物と心が豊かになる (GCS出版)


アナリスト出門甚一 ストーリー&エッセイ集: 分析と創造と怠惰の間(ゼネラルCS出版).


パウル・クレーのある部屋: 画家への思いとアートプリント・インテリア(エッセイ集) (GCS出版)


試験に役立つ 経済学短歌: 生活、ビジネス、投資のセンスをみがく (ゼネラルCS出版)


相場格言コラム・株投資短歌 (ジー・シー・エス出版)


英詩のリズムで読む新英訳百人一首 Reading ‘The Hundred Poems by One Hundred Poets’ in English Verse (ゼネラルCS出版)


短歌のリズムで読むシェイクスピア・ソネット: 14行詩をたった31文字ではやわかり (GCS出版)


常盤台住宅地物語: 優美さの秘密と価値を高めるまちづくり (GCS出版)


プリント版販売

財布がふくらむ 利他の経済学: 物と心が豊かになる発想転換の書 (GCS出版)


プリント版販売

酒・金・女etc. 江戸のパロディ 大田南畝の狂歌 Nanpo Ota’s Kyoka - Parody of Edo: 和英対訳コメント付き in Japanese and English (GCS出版)


古今和歌集 - 紀貫之の仮名序と和歌 Kokin Wakashu - Preface and Waka of Ki noTsurayuki: 和英対訳 Japanese - English Translation (GCS出版)


メディアビジネス勝者の新戦略


Copyright© 2026 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.