‘お知らせ Info’ カテゴリ
英訳 万葉撰歌-39 Selected Poems of Manyoshu-39 (20-4416)
2025-10-26
草枕(クサマクラ) 旅行く背(セ)なが 丸寝(マルネ)せば 家(イハ)なる我は 紐解(ホモト)かず寝(ネ)む
If my husband traveling sleeps in his clothing,
I will sleep without the string untying.
右の一首は、妻、椋椅部刀自売 (クラハシベノトジメ)
(現代語訳)
(草枕) 旅をする夫が、着物のまま寝るなら、家にいる私は、紐(ヒモ)を解かないで寝ましょう。
By my wife, Kurahasibe No Tojime
(20-4416)... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-38 Selected Poems of Manyoshu-38
2025-10-26
赤駒(アカゴマ)を 山野(ヤマノ)にはがし 捕(ト)りかにて 多摩(タマ)の横山(ヨコヤマ) 徒歩(カシ)ゆか遣(ヤ)らむ
Unable to recapture the grazing red horse to ride, I wonder,
My husband might be forced to walk across the Tama Hills, farther.
宇遅部黒女 (ウヂベノクロメ)
あかごまをやまのにはがしとりかにてたまのよこやまかしゆかやらむ
(現代語訳)
赤駒を山野の中に放牧して捕えかね、(夫に)多摩の横山を歩かせてしまうのだろうか。
Ujibe No Kurome
(Vol.20 – 4417)
... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-37 Selected Poems of Manyoshu-37
2025-10-25
天地(アメツシ)の 神に幣(ヌサ)置き 斎(イハ)ひつつ いませ我(ワ)が背(セ)な 我(アレ)をし思(モ)はば
Please offer Nusa* to Gods of Heaven and Earth, grateful.
And, if you love me, my darling, refrain from actions ungrateful.
作者未詳
(現代語訳)
天地の神々に幣(ヌサ; 神前に供える布)をささげて、忌(イ)み慎んでいてください、私のあなた。私を思ってくれるのなら。
Author Unknown
* Nusa: Cloth offered before the gods
(Vol.20 – 4426)
... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-36 Selected Poems of Manyoshu-36
2025-10-25
防人(サキモリ)に 行くは誰(タ)が背(セ)と 問ふ人を 見るがともしさ 物思(モノモヒ)もせず
I am envious of the person who asks ‘Whose husband is he?’, unconcerned,
Looking at the soldier to the north border dispatched.
作者未詳
(現代語訳)
防人(古代、北九州の辺境防衛にあたった兵士)に行くのは誰の夫かと、ことばをかけている人を、見るとうらやましい、何の物思いもなく。
Author Unknown
(Vol.20 – 4425)... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-35 Selected Poems of Manyoshu-35
2025-10-25
白たへの 我(ア)が衣手(コロモデ)を 取り持ちて 斎(イハ)へ我が背子(セコ) 直(タダ)に逢ふまでに
Please take in your hand my white garment.
Until we meet again, my love, be continent.
狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ)
(現代語訳)
白妙の、わたしの衣を、手にとって、身を慎んでください、わが背子よ。じかにお逢いするまでは。
Sanono Otogami Otome
(Vol.15 – 3778)... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-34 Selected Poems of Manyoshu-34
2025-10-24
昨日今日(キノフケフ) 君に逢はずて するすべの たどきを知らに 音(ネ)のみしそ泣く
Yesterday today, unable to meet you, alone remaining,
I have no idea what to do and is just in tears drowning.
狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ)
(現代語訳)
昨日も今日も、あなたにお逢いせず、どうしてよいか、何もてだてがわからずに、涙にくれております。
Sanono Otogami Otome
(Vol.15 – 3777)
... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-33 Selected Poems of Manyoshu-33
2025-10-24
逢はむ日の 形身(カタミ)にせよと たわやめの 思ひ乱れて 逢へる衣(コロモ)そ
This is the clothes sewed by me, a helpless woman,
With tangled heart, as a memeto, until we meet again.
狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ)
(現代語訳)
逢える日までの形見にしてほしいと、か弱い女のわたしが、乱れる心で縫った衣ですよ。
Sanono Otogami Otome
(Vol.15 – 3753)
... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-32 Selected Poems of Manyoshu-32
2025-10-23
春の日の うら悲しきに 後(オク)れ居(イ)て 君に恋ひつつ 現(ウツ)しけめやも
On a spring day, I remain at home sorrowfully,
How can I stay sane, longing for you painfully?
狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ)
(現代語訳) 春の日の、もの悲しい時に、家に残っていて、あなたを恋い慕いながら、正気でいられましょうか。
Sanono Otogami Otome
(Vol.15 – 3752)... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-31 Selected Poems of Manyoshu-31
2025-10-23
白たへの 我が下衣(シタゴロモ) 失はず 持てれ我(ア)が背子(セコ) 直(タダ)に逢ふまでに
Please keep my undergarment, white pure,
Unitl we meet again, my dear.
狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ)
(現代語訳)
(白たへの; 衣に掛かる枕詞) 私の下衣(下着)をなくさないように持っていてください。わが背子(古語で女性が夫や恋人を親しみを込めて呼ぶ言葉)よ。じかに逢うまでは。
Sanono Otogami Otome
(Vol.15 – 3751)
... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-30 Selected Poems of Manyoshu-30
2025-10-23
天地(アマツチ)の 底(ソコ)ひの裏に 我(ア)がごとく 君に恋ふらむ 人はさねあらじ
The heaven and earth, in every corner,
No one loves you than I any stronger.
狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ)
(現代語訳)
天地の隅々にも、わたしほどにあなたを恋している人は、けっしてないでしょう。
Sanono Otogami Otome
(Vol.15 – 3750)
... → 続きを読む
« 以前の記事 新しい記事 »














