‘お知らせ Info’ カテゴリ
英訳 万葉撰歌-104 Selected Poems of Manyoshu-104 (2-92)
2025-11-27
鏡王女の和(コタ)へ奉(マツ)る御歌一首
秋山の 木(コ)の下隠(シタガク)り 行く水の 我こそ益(マ)さめ 思ほすよりは
A poem dedicated by Kagami no Okimi
Beneath the leaves of an autumn mountain, like water flowing,
I yearn for you much more than you think of me, even in hiding.
鏡王女の和へ奉れる御歌一首
秋山の 木(コ)の下隠(シタガク)り 行く水の 我こそ益(マ)さめ 思ほすよりは
(現代語訳)
鏡王女がそれに応えて奉った歌一首
秋山の木の葉に隠れて流れる水のように、私こそより以上にあなたを思っています。あなたが私をお思ってくださる以上に。
A poem dedicated by Ka... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-68 Selected Poems of Manyoshu-68 (2-129)
2025-11-08
古(フ)りにし 嫗(オミナ)にしてや かくばかり 恋に沈まむ 手童(タワラハ)のごと
〔一に云ふ、恋をだに忍びかねてむ手童のごと〕
石川女郎
It’s thought she would be too old to fall in love,
But found out childlike soaked and drowned in love.
(She can’t help falling in love, innocently like a child.)
Ishikawa No Iratsume
大津皇子(オオツノミコ)の宮の侍(マカダチ)石川女郎の大伴宿禰宿奈麻呂(オホトモノスクネスクナマロ)に贈れる歌一首
〔女郎は字を山田の郎女といへり。宿奈麻呂宿禰は大納言兼大将軍卿の第三子なり〕
古(フ)りにし 嫗(オミナ)にしてや か... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-63 Selected Poems of Manyoshu-63 (18-4059)
2025-11-05
河内女王(カフチノオホキミ)の歌一首
橘の 下照(シタデ)る庭に 殿(トノ)建てて 酒(サカ)みづきいます 我が大君(オオキミ)かも
A poem by Kawachi No Okimi
Oh, Emperor, who in the garden glittering with citrus oranges, plenteous,
Has built the palace and is now holding drinking parties, joyous.
(現代語訳)
河内女王の歌一首
橘の実で、木の下(蔭)も輝く庭に、御殿を建てて、酒盛りをなさる、わが大君よ
18-4059... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-55 Selected Poems of Manyoshu-55 (19-4240)
2025-10-31
春日に神を祭りし日に、藤原太后の作りませる歌一首。
即ち入唐大使藤原朝臣清河に賜へり。
大船にま ま梶(カヂ)しじ貫(ヌ)き この我子(アゴ)を 唐国(カラクニ)へ遣(ヤ)る 斎(イハ)へ神
藤原大后 (光明皇后)
A poem produced by Empress Fujiwara on the day visiting Kasuga Shrine and given to Kiyokawa Fujiwara, the courtier, to enter Tang Dynasty.
On a large boat equipped with many helms, I will send my child to Tang Dynasty,
Oh, gods, please protect through the voyage hi... → 続きを読む
新刊「バリュー投資の先駆者 ケインズの投資法: 生の言葉・書簡から読み解く」中湖 康太著 GCS出版
2025-10-28
バリュー投資の先駆者 ケインズの投資法: 生の言葉・書簡から読み解く (GCS出版) | 中湖 康太, 中湖康太 | 一般・投資読み物 | Kindleストア | Amazon
ケインズは、経済学者として活動するかたわら、投資家として、株式、為替、商品に積極的に投資を行い、多大な富を築きました。英国シティーの保険会社、大学の基金の運用担当役員としても活動し、優れた成果をあげました。
本書は、ケインズの生の声(言葉)、書簡、運用ファンドの報告書、新聞、ジャーナリズムへの寄稿などから、その投資法に迫るものです。ケインズの投資に関する書簡等は、生々しい市場、相場を相手に語られた言葉ですので、リアルで、迫力があります。また、ケインズは、その投資方針や投資対象についてしばしば説得を試みています。そこに、ケインズの投資のエッセンスが浮き彫りになります。
ケインズは、「ケインズ革命」とも言われる、... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-44 Selected Poems of Manyoshu-44 (6-966)
2025-10-28
大和道(ヤマトヂ)は 雲隠(クモガク)りたり 然(シカ)れども 我(ア)が振る袖を 無礼(ナメシ)と思ふな
Far beyond the clouds is Yamato Road.
Though my waving sleeve may be out of your sight, don’t think it is rude.
右は、大宰帥大伴卿(キョウ)の大納言を兼任して、京に向ひて上道す。この日馬を水城に駐めて、府家を顧み望む。時に、卿を送る府吏の中に、遊行女婦あり。その字を児島と曰ふ。ここに娘子、この別るることの易きを傷み、その会ふことの難きを嘆き、涕を拭ひて、みづから袖を振る歌を吟へり。
児島 (コシマ) 遊行女婦 (ウカレメ)
(現代語訳) 大和道(ヤマトヂ)は、雲の彼方です。雲隠れて目にふれずとも、どうか私が振る袖を無礼とお思いにならないでください。... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-43 Selected Poems of Manyoshu-43 (6-965)
2025-10-27
凡(オホ)ならば かもかもせむを 恐(カシコ)みと 振りたき袖(ソデ)を 忍(シノ)びてあるかも
I would do whatever I like if he is an ordinary man,
But refrain from waving my hand at him as he is an honorable man.
遊行女婦 (ウカレメ) 児島 (コシマ)
(現代語訳) 普通の方ならばどのようにもしましょうが、恐れ多かろうと、振りたい袖も我慢しておりますよ。
Koshima, a prostitute
(6-965)... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-42 Selected Poems of Manyoshu-42 (20-4413)
2025-10-27
枕太刀(マクラタシ) 腰に取り佩(ハ)き まかなしき 背(セ)ろがめき来(コ)む 月(ツク)の知らなく
When at all will he come back, my dear husband,
Wearing at his waist his pillow sword?
大伴部真足女 (オホトモベノマタリメ)
(現代語訳)
枕太刀(護身のために、枕もとに置いておく刀)を腰に帯びて、いとしい夫が帰ってくる月は、いつと知れない。
Otomobe No Matarime
(20-4413)... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-41 Selected Poems of Manyoshu-41 (20-4424)
2025-10-27
色深く 背なが衣(コロモ)は 染めましを み坂給(サカタバ)らば まさやかに見む
I should have dyed your clothing in a color brighter,
So when you pass over Ashikaga Pass, I could see you clearer.
右の一首、妻の物部刀自売 (モノノベノトジメ)
(現代語訳) 濃い色にあなたの衣は染めればよかった。足柄の御坂を越える時に、はっきりと見えるでしょうに。
The poem in the right, by my wife, Mononobe No Tojime
(20-4424)
... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-40 Selected Poems of Manyoshu-40 (20-4420)
2025-10-27
草枕 旅の丸寝(マルネ)の 紐絶えば 我(ア)が手と付けろ これの針持(ハルモ)し
If the string breaks sleeping in your clothes, traveling,
Please take this needle in your hand, as if my own, and repair it, my darling.
右の一首は、妻(メ)、椋椅部弟女 (クラハシベノオトメ)
(現代語訳)
(草枕; 旅寝、旅の仮寝; 旅の枕詞) 旅の丸寝(衣服を着たまま寝ること)の紐が切れたら、私の手と思って着けてください。この針を持って。
The poem in the right, by my wife, Kurahasibe No Otome
(20-4420)
... → 続きを読む
« 以前の記事














