‘お知らせ Info’ カテゴリ
新刊「英語でも楽しむ 万葉集の女性歌人」中湖康太著 New Release “Female Poets of Manyoshu” by Kota Nakako, Through ‘amazon’
2026-01-10
英語でも楽しむ 万葉集の女性歌人 和英対訳コメント付き Kindle, ペーパーバック – 2026/1/9
中湖 康太 (著), 中湖康太 (著)
"Enjoying both in Japanese and English
Female Poets of the Manyoshu
with bilingual Text and Commentary"
by Kota Nakako"
はじめに
本書では日本最古の歌集である、万葉集から女性歌人の歌を110首とりあげ、和英鑑賞をこころみました。古代日本で女性たちがどのような思いを抱いて暮していたのか、その一端を知り、それを世界中のより多くの人々に知ってもらいたいと思ったためです。日本古代において、男女の性別を問わず、多様な階層の人々に関心が... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-104 Selected Poems of Manyoshu-104 (2-92)
2025-11-27
鏡王女の和(コタ)へ奉(マツ)る御歌一首
秋山の 木(コ)の下隠(シタガク)り 行く水の 我こそ益(マ)さめ 思ほすよりは
A poem dedicated by Kagami no Okimi
Beneath the leaves of an autumn mountain, like water flowing,
I yearn for you much more than you think of me, even in hiding.
鏡王女の和へ奉れる御歌一首
秋山の 木(コ)の下隠(シタガク)り 行く水の 我こそ益(マ)さめ 思ほすよりは
(現代語訳)
鏡王女がそれに応えて奉った歌一首
秋山の木の葉に隠れて流れる水のように、私こそより以上にあなたを思っています。あなたが私をお思ってくださる以上に。
A poem dedicated by Ka... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-68 Selected Poems of Manyoshu-68 (2-129)
2025-11-08
古(フ)りにし 嫗(オミナ)にしてや かくばかり 恋に沈まむ 手童(タワラハ)のごと
〔一に云ふ、恋をだに忍びかねてむ手童のごと〕
石川女郎
It’s thought she would be too old to fall in love,
But found out childlike soaked and drowned in love.
(She can’t help falling in love, innocently like a child.)
Ishikawa No Iratsume
大津皇子(オオツノミコ)の宮の侍(マカダチ)石川女郎の大伴宿禰宿奈麻呂(オホトモノスクネスクナマロ)に贈れる歌一首
〔女郎は字を山田の郎女といへり。宿奈麻呂宿禰は大納言兼大将軍卿の第三子なり〕
古(フ)りにし 嫗(オミナ)にしてや か... → 続きを読む
新刊「バリュー投資の先駆者 ケインズの投資法: 生の言葉・書簡から読み解く」中湖 康太著 GCS出版
2025-10-28
バリュー投資の先駆者 ケインズの投資法: 生の言葉・書簡から読み解く (GCS出版) | 中湖 康太, 中湖康太 | 一般・投資読み物 | Kindleストア | Amazon
ケインズは、経済学者として活動するかたわら、投資家として、株式、為替、商品に積極的に投資を行い、多大な富を築きました。英国シティーの保険会社、大学の基金の運用担当役員としても活動し、優れた成果をあげました。
本書は、ケインズの生の声(言葉)、書簡、運用ファンドの報告書、新聞、ジャーナリズムへの寄稿などから、その投資法に迫るものです。ケインズの投資に関する書簡等は、生々しい市場、相場を相手に語られた言葉ですので、リアルで、迫力があります。また、ケインズは、その投資方針や投資対象についてしばしば説得を試みています。そこに、ケインズの投資のエッセンスが浮き彫りになります。
ケインズは、「ケインズ革命」とも言われる、... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-44 Selected Poems of Manyoshu-44 (6-966)
2025-10-28
大和道(ヤマトヂ)は 雲隠(クモガク)りたり 然(シカ)れども 我(ア)が振る袖を 無礼(ナメシ)と思ふな
Far beyond the clouds is Yamato Road.
Though my waving sleeve may be out of your sight, don’t think it is rude.
右は、大宰帥大伴卿(キョウ)の大納言を兼任して、京に向ひて上道す。この日馬を水城に駐めて、府家を顧み望む。時に、卿を送る府吏の中に、遊行女婦あり。その字を児島と曰ふ。ここに娘子、この別るることの易きを傷み、その会ふことの難きを嘆き、涕を拭ひて、みづから袖を振る歌を吟へり。
児島 (コシマ) 遊行女婦 (ウカレメ)
(現代語訳) 大和道(ヤマトヂ)は、雲の彼方です。雲隠れて目にふれずとも、どうか私が振る袖を無礼とお思いにならないでください。... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-42 Selected Poems of Manyoshu-42 (20-4413)
2025-10-27
枕太刀(マクラタシ) 腰に取り佩(ハ)き まかなしき 背(セ)ろがめき来(コ)む 月(ツク)の知らなく
When at all will he come back, my dear husband,
Wearing at his waist his pillow sword?
大伴部真足女 (オホトモベノマタリメ)
(現代語訳)
枕太刀(護身のために、枕もとに置いておく刀)を腰に帯びて、いとしい夫が帰ってくる月は、いつと知れない。
Otomobe No Matarime
(20-4413)... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-40 Selected Poems of Manyoshu-40 (20-4420)
2025-10-27
草枕 旅の丸寝(マルネ)の 紐絶えば 我(ア)が手と付けろ これの針持(ハルモ)し
If the string breaks sleeping in your clothes, traveling,
Please take this needle in your hand, as if my own, and repair it, my darling.
右の一首は、妻(メ)、椋椅部弟女 (クラハシベノオトメ)
(現代語訳)
(草枕; 旅寝、旅の仮寝; 旅の枕詞) 旅の丸寝(衣服を着たまま寝ること)の紐が切れたら、私の手と思って着けてください。この針を持って。
The poem in the right, by my wife, Kurahasibe No Otome
(20-4420)
... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-38 Selected Poems of Manyoshu-38
2025-10-26
赤駒(アカゴマ)を 山野(ヤマノ)にはがし 捕(ト)りかにて 多摩(タマ)の横山(ヨコヤマ) 徒歩(カシ)ゆか遣(ヤ)らむ
Unable to recapture the grazing red horse to ride, I wonder,
My husband might be forced to walk across the Tama Hills, farther.
宇遅部黒女 (ウヂベノクロメ)
あかごまをやまのにはがしとりかにてたまのよこやまかしゆかやらむ
(現代語訳)
赤駒を山野の中に放牧して捕えかね、(夫に)多摩の横山を歩かせてしまうのだろうか。
Ujibe No Kurome
(Vol.20 – 4417)
... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-36 Selected Poems of Manyoshu-36
2025-10-25
防人(サキモリ)に 行くは誰(タ)が背(セ)と 問ふ人を 見るがともしさ 物思(モノモヒ)もせず
I am envious of the person who asks ‘Whose husband is he?’, unconcerned,
Looking at the soldier to the north border dispatched.
作者未詳
(現代語訳)
防人(古代、北九州の辺境防衛にあたった兵士)に行くのは誰の夫かと、ことばをかけている人を、見るとうらやましい、何の物思いもなく。
Author Unknown
(Vol.20 – 4425)... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-34 Selected Poems of Manyoshu-34
2025-10-24
昨日今日(キノフケフ) 君に逢はずて するすべの たどきを知らに 音(ネ)のみしそ泣く
Yesterday today, unable to meet you, alone remaining,
I have no idea what to do and is just in tears drowning.
狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ)
(現代語訳)
昨日も今日も、あなたにお逢いせず、どうしてよいか、何もてだてがわからずに、涙にくれております。
Sanono Otogami Otome
(Vol.15 – 3777)
... → 続きを読む
« 以前の記事














