‘文化・社会 Culture’ カテゴリ
2024-09-28
英語で味わう古今和歌集 323 紀貫之 40
Enjoying Kokin Waka Shu in English-323 Ki no Tsurayuki-40
< 冬の歌とてよめる >
雪ふれば 冬こもりせる 草も木も 春に知られぬ 花ぞ咲きける
紀 貫之
< Composed as a poem of winter. >
As it is snowing,
Restraining from activities are,
Trees and grasses sleeping,
Yet, flourishing in winter are,
Snow flowers in spring nowhere.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
< 冬の歌として詠んだ歌 ...
→ 続きを読む
2024-09-27
英語で味わう古今和歌集 311 紀貫之 38
Enjoying Kokin Waka Shu in English-311 Ki no Tsurayuki-38
< 秋のはつる心を龍田川に思ひやりてよめる >
年ごとに もみぢ葉ながす 龍田川 水門(ミナト)や秋の とまりなるらむ
紀 貫之
< Composed entrusting the thought of ending autumn to the flow of Tatsuta River. >
Year by year invariably,
Tatsuta River,
Carries red leaves on its water flow, tirelessly,
To the mouth of the river,
The final ...
→ 続きを読む
2024-09-25
英語で味わう古今和歌集 297 紀貫之 36
Enjoying Kokin Waka Shu in English-297 Ki no Tsurayuki-36
< 北山に紅葉折らむとまかりける時によめる >
見る人も なくて散りぬる 奥山の もみぢは夜の 錦なりけり
紀 貫之
< Composed when going for red leaves viewing. >
Red leaves in the autumn,
Fallen unseen and nameless,
In the deep and remote mountain,
Are vain and useless,
Like beautiful silk fabric in the darkness.
Ki no Tsura...
→ 続きを読む
2024-09-25
英語で味わう古今和歌集 276 紀貫之 34
Enjoying Kokin Waka Shu in English-276 Ki no Tsurayuki-34
< 世の中のはかなきことを思ひける折に、菊の花を見てよめる >
秋の菊 にほふかぎりは かざしてむ 花よりさきと 知らぬわが身を
紀 貫之
< Composed looking at chrysanthemum flower, pondering ephemeral nature of life. >
I would rather wear,
A chrysanthemum flower radial,
As Kazashi in my hair,
While it is emitting odor autumnal,
As I may die...
→ 続きを読む
2024-09-24
英語で味わう古今和歌集 260 紀貫之 32
Enjoying Kokin Waka Shu in English-260 Ki no Tsurayuki-32
< もる山のほとりにてよめる >
白露も 時雨(シグレ)もいたく もる山は 下葉(シタバ)のこらず 色づきにけり
紀 貫之
< Composed in the neighborhood of Moruyama. >
As if glistening dew and drizzling rain,
Outflowing rather completely,
At Moruyama leaking mountain,
The leaves drenched have entirely,
Dyed and turned red thoroughl...
→ 続きを読む
2024-09-22
英語で味わう古今和歌集 116 紀貫之 20
Enjoying Kokin Waka Shu in English-116 Ki no Tsurayuki-20
< 寛平御時后宮歌合(カンビョウノオホントキサイノミヤノウタアワセ)の歌 >
春の野に 若菜つまむと 来(コ)しものを 散りかふ花に 道はまどひぬ
紀 貫之
< Composed at the poem contest of Kanpyono Ontoki Kisainomiya. >
I come to the spring field all the way,
To pick up young greens sprouted,
Only to lose my way,
As flowers like her once blossomed,
A...
→ 続きを読む
2024-09-20
英語で味わう古今和歌集 94 紀貫之 18
Enjoying Kokin Waka Shu in English-94 Ki no Tsurayuki-18
< 春の歌とてよめる >
三輪山(ミワヤマ)を しかも隠すか 春がすみ 人に知られぬ 花や咲くらむ
紀 貫之
< Composed as a poem of spring. >
Spring mist in the air,
Hides Miwa-Yama, serene,
In such a dense manner,
As to make me imagine,
Cherry blossoms in full bloom unknown.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
< 春の歌として詠んだ歌 &...
→ 続きを読む
2024-09-20
英語で味わう古今和歌集 94 紀貫之 18
Enjoying Kokin Waka Shu in English-94 Ki no Tsurayuki-18
< 春の歌とてよめる >
三輪山(ミワヤマ)を しかも隠すか 春がすみ 人に知られぬ 花や咲くらむ
紀 貫之
< Composed as a poem of spring. >
Spring haze deeper,
Hides Miwa-yama, sacred,
In such a manner,
As to makes me convinced,
Cherry blossoms are in full bloom, unrecognized.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
< 春の歌として詠んだ...
→ 続きを読む
2024-09-19
英語で味わう古今和歌集 87 紀貫之 16
Enjoying Kokin Waka Shu in English-87 Ki no Tsurayuki-16
< 比叡にのぼりて、帰りまうできてよめる >
山高み 見つつわがこし 桜花 風は心に まかすべらなり
紀 貫之
< Composed, coming back to the capital after climbing Mt. Hiei >
Blooming high in the mountain,
I can only look up helplessly,
At the cherry blossoms to entertain.
The wind, on the contrary,
Plays with them as it pleases ...
→ 続きを読む
2024-09-14
英語で味わう古今和歌集 880 紀貫之 90
Enjoying Kokin Waka Shu in English-880 Ki no Tsurayuki-90
雑歌上
<「月おもしろし」とて凡河内躬恒(オホシカフチノミツネ)がまうできたりけるによめる >
かつ見れど うとくもあるかな 月影の いたらぬ里も あらじと思へば
紀 貫之
< Composed when Ōshikōchi Mitsune visited me saying, 'The moon looks good.' >
So, it looks,
But ungraceful on the other.
As there is no place, it appears,
The moonlight does not reach whatev...
→ 続きを読む
« 以前の記事
新しい記事 »