‘文化・社会 Culture’ カテゴリ

英語で味わう古今和歌集 323 紀貫之 40 Enjoying Kokin Waka Shu in English-323 Ki no Tsurayuki-40

2024-09-28
英語で味わう古今和歌集 323 紀貫之 40 Enjoying Kokin Waka Shu in English-323 Ki no Tsurayuki-40 < 冬の歌とてよめる > 雪ふれば 冬こもりせる 草も木も 春に知られぬ 花ぞ咲きける 紀 貫之 < Composed as a poem of winter. >  As it is snowing, Restraining from activities are, Trees and grasses sleeping, Yet, flourishing in winter are, Snow flowers in spring nowhere. Ki no Tsurayuki (鑑賞) < 冬の歌として詠んだ歌 ...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 311 紀貫之 38 Enjoying Kokin Waka Shu in English-311 Ki no Tsurayuki-38

2024-09-27
英語で味わう古今和歌集 311 紀貫之 38 Enjoying Kokin Waka Shu in English-311 Ki no Tsurayuki-38 < 秋のはつる心を龍田川に思ひやりてよめる > 年ごとに もみぢ葉ながす 龍田川 水門(ミナト)や秋の とまりなるらむ 紀 貫之 < Composed entrusting the thought of ending autumn to the flow of Tatsuta River. >  Year by year invariably, Tatsuta River,  Carries red leaves on its water flow, tirelessly, To the mouth of the river, The final ...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 297 紀貫之 36 Enjoying Kokin Waka Shu in English-297 Ki no Tsurayuki-36

2024-09-25
英語で味わう古今和歌集 297 紀貫之 36 Enjoying Kokin Waka Shu in English-297 Ki no Tsurayuki-36 < 北山に紅葉折らむとまかりける時によめる > 見る人も なくて散りぬる 奥山の もみぢは夜の 錦なりけり 紀 貫之 < Composed when going for red leaves viewing. >  Red leaves in the autumn, Fallen unseen and nameless, In the deep and remote mountain, Are vain and useless, Like beautiful silk fabric in the darkness. Ki no Tsura...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 276 紀貫之 34 Enjoying Kokin Waka Shu in English-276 Ki no Tsurayuki-34

2024-09-25
英語で味わう古今和歌集 276 紀貫之 34 Enjoying Kokin Waka Shu in English-276 Ki no Tsurayuki-34 < 世の中のはかなきことを思ひける折に、菊の花を見てよめる > 秋の菊 にほふかぎりは かざしてむ 花よりさきと 知らぬわが身を 紀 貫之 < Composed looking at chrysanthemum flower, pondering ephemeral nature of life. >  I would rather wear, A chrysanthemum flower radial, As Kazashi in my hair, While it is emitting odor autumnal, As I may die...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 260 紀貫之 32 Enjoying Kokin Waka Shu in English-260 Ki no Tsurayuki-32

2024-09-24
英語で味わう古今和歌集 260 紀貫之 32 Enjoying Kokin Waka Shu in English-260 Ki no Tsurayuki-32 < もる山のほとりにてよめる > 白露も 時雨(シグレ)もいたく もる山は 下葉(シタバ)のこらず 色づきにけり 紀 貫之 < Composed in the neighborhood of Moruyama. >  As if glistening dew and drizzling rain, Outflowing rather completely, At Moruyama leaking mountain, The leaves drenched have entirely, Dyed and turned red thoroughl...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 116 紀貫之 20 Enjoying Kokin Waka Shu in English-116 Ki no Tsurayuki-20

2024-09-22
英語で味わう古今和歌集 116 紀貫之 20 Enjoying Kokin Waka Shu in English-116 Ki no Tsurayuki-20 < 寛平御時后宮歌合(カンビョウノオホントキサイノミヤノウタアワセ)の歌 > 春の野に 若菜つまむと 来(コ)しものを 散りかふ花に 道はまどひぬ 紀 貫之 < Composed at the poem contest of Kanpyono Ontoki Kisainomiya. >  I come to the spring field all the way, To pick up young greens sprouted, Only to lose my way, As flowers like her once blossomed, A...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 94 紀貫之 18 Enjoying Kokin Waka Shu in English-94 Ki no Tsurayuki-18

2024-09-20
英語で味わう古今和歌集 94 紀貫之 18 Enjoying Kokin Waka Shu in English-94 Ki no Tsurayuki-18 < 春の歌とてよめる > 三輪山(ミワヤマ)を しかも隠すか 春がすみ 人に知られぬ 花や咲くらむ 紀 貫之 < Composed as a poem of spring. >  Spring mist in the air, Hides Miwa-Yama, serene, In such a dense manner, As to make me imagine,  Cherry blossoms in full bloom unknown. Ki no Tsurayuki    (鑑賞) < 春の歌として詠んだ歌 &...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 94 紀貫之 18 Enjoying Kokin Waka Shu in English-94 Ki no Tsurayuki-18

2024-09-20
英語で味わう古今和歌集 94 紀貫之 18 Enjoying Kokin Waka Shu in English-94 Ki no Tsurayuki-18 < 春の歌とてよめる > 三輪山(ミワヤマ)を しかも隠すか 春がすみ 人に知られぬ 花や咲くらむ 紀 貫之 < Composed as a poem of spring. >  Spring haze deeper, Hides Miwa-yama, sacred, In such a manner, As to makes me convinced,  Cherry blossoms are in full bloom, unrecognized. Ki no Tsurayuki    (鑑賞) < 春の歌として詠んだ...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 87 紀貫之 16 Enjoying Kokin Waka Shu in English-87 Ki no Tsurayuki-16

2024-09-19
英語で味わう古今和歌集 87 紀貫之 16 Enjoying Kokin Waka Shu in English-87 Ki no Tsurayuki-16 < 比叡にのぼりて、帰りまうできてよめる > 山高み 見つつわがこし 桜花 風は心に まかすべらなり 紀 貫之 < Composed, coming back to the capital after climbing Mt. Hiei >  Blooming high in the mountain,  I can only look up helplessly, At the cherry blossoms to entertain. The wind, on the contrary, Plays with them as it pleases ...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 880 紀貫之 90 Enjoying Kokin Waka Shu in English-880 Ki no Tsurayuki-90

2024-09-14
英語で味わう古今和歌集 880 紀貫之 90 Enjoying Kokin Waka Shu in English-880 Ki no Tsurayuki-90 雑歌上 <「月おもしろし」とて凡河内躬恒(オホシカフチノミツネ)がまうできたりけるによめる > かつ見れど うとくもあるかな 月影の いたらぬ里も あらじと思へば 紀 貫之 < Composed when Ōshikōchi Mitsune visited me saying, 'The moon looks good.' > So, it looks, But ungraceful on the other. As there is no place, it appears, The moonlight does not reach whatev...
→ 続きを読む

« 以前の記事 新しい記事 »

著書のご紹介

英語でも楽しむ 万葉集の女性歌人 和英対訳コメント付き


バリュー投資の先駆者 ケインズの投資法: 生の言葉・書簡から読み解く


新NISA時代の投資のヒント 投資・経済短歌&コラム: バフェットとケインズの投資法etc.


みんなの財布がふくらむ 新・利他の経済学: 物と心が豊かになる (GCS出版)


アナリスト出門甚一 ストーリー&エッセイ集: 分析と創造と怠惰の間(ゼネラルCS出版).


パウル・クレーのある部屋: 画家への思いとアートプリント・インテリア(エッセイ集) (GCS出版)


試験に役立つ 経済学短歌: 生活、ビジネス、投資のセンスをみがく (ゼネラルCS出版)


相場格言コラム・株投資短歌 (ジー・シー・エス出版)


英詩のリズムで読む新英訳百人一首 Reading ‘The Hundred Poems by One Hundred Poets’ in English Verse (ゼネラルCS出版)


短歌のリズムで読むシェイクスピア・ソネット: 14行詩をたった31文字ではやわかり (GCS出版)


常盤台住宅地物語: 優美さの秘密と価値を高めるまちづくり (GCS出版)


プリント版販売

財布がふくらむ 利他の経済学: 物と心が豊かになる発想転換の書 (GCS出版)


プリント版販売

酒・金・女etc. 江戸のパロディ 大田南畝の狂歌 Nanpo Ota’s Kyoka - Parody of Edo: 和英対訳コメント付き in Japanese and English (GCS出版)


古今和歌集 - 紀貫之の仮名序と和歌 Kokin Wakashu - Preface and Waka of Ki noTsurayuki: 和英対訳 Japanese - English Translation (GCS出版)


メディアビジネス勝者の新戦略


Copyright© 2026 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.