‘文化・社会 Culture’ カテゴリ
2024-10-09
英語で味わう古今和歌集 460 紀貫之 58
Enjoying Kokin Waka Shu in English-460 Ki no Tsurayuki-58
< かみやがわ >
うばたまの わが黒髪や かはるらむ 鏡の影に 降れる白雲
紀 貫之
< Kamiyagawa >
I wonder,
My black hair,
Is turning whiter,
As snow is falling thicker,
On my shadow in the mirror.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
< 紙屋川(カミヤガワ) >
わたしの黒髪はもう(白く)なっているのだろうか。鏡に写る影では白雪が降っているが。
* かみやがわ Ka...
→ 続きを読む
2024-10-08
英語で味わう古今和歌集 436 紀貫之 56
Enjoying Kokin Waka Shu in English-436 Ki no Tsurayuki-56
< さうび >
我は今朝(ケサ) 初(ウヒ)にぞ見つる 花の色を あだなる物と いふべかりけり
紀 貫之
< Rose >
The color of flower,
I saw in the morning early,
For the first time clearer,
I should have called, surely,
Seductive and sexy.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
< 薔薇 >
私が今朝はじめて見た花の色は、なんと艶めかしいのだろう。
* さ...
→ 続きを読む
2024-10-06
英語で味わう古今和歌集 427 紀貫之 54
Enjoying Kokin Waka Shu in English-427 Ki no Tsurayuki-54
< かにはざくら >
かづけども 波のなかには さぐられで 風吹くごとに 浮き沈む玉
紀 貫之
< Kaniwazakura >
Though diving into the water,
I could not find, by searching,
Cherry blossoms underwater,
Only to see the shadows rising and falling.
On the surface as the wind is blowing.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
&l...
→ 続きを読む
2024-10-06
英語で味わう古今和歌集 404 紀貫之 52
Enjoying Kokin Waka Shu in English-404 Ki no Tsurayuki-52
< 志賀の山越えにて、石井(イシイ)のもとにてものいひける人の別れける折によめる >
むすぶ手の しづくににごる 山の井の あかでも人に 別れぬるかな
紀 貫之
< Composed when parting from a person with whom I exchanged words at mountain well. >
I had to part from him shortly,
Without taking time to get to know each other,
As if the muddy water could not ...
→ 続きを読む
2024-10-04
英語で味わう古今和歌集 390 紀貫之 50
Enjoying Kokin Waka Shu in English-390 Ki no Tsurayuki-50
< 藤原惟岳(フジハラノコレオカ)が武蔵介(ムサシノスケ)にまかりける時に、送りに逢坂(アフサカ)を越ゆとてよみける >
かつ越えて 別れもゆくか 逢坂は 人だのめなる 名にこそありけれ
紀 貫之
< Composed when seeing off Koreoka Fujwara at Osakatoge Pass. >
Yet, you are crossing,
The mountain nonchalantly,
From me, parting,
Even though the name 'Osaka' means literally,...
→ 続きを読む
2024-10-03
英語で味わう古今和歌集 381 紀貫之 48
Enjoying Kokin Waka Shu in English-381 Ki no Tsurayuki-48
< 人を別れける時によみける >
別れてふ ことは色にも あらなくに 心にしみて わびしかるらむ
紀 貫之
< Composed when parting from someone. >
It's not a color,
To be painted,
But loneliness bitter,
In my mind, soaked,
From him to be separated.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
< 人と別れた時に詠んだ歌 >
別れるということは、色というわけではない(染料ではない)のに、心に沁みてつらいも...
→ 続きを読む
2024-10-01
英語で味わう古今和歌集 371 紀貫之 46
Enjoying Kokin Waka Shu in English-371 Ki no Tsurayuki-46
< 人のうまのはなむけにてよめる >
をしむから 恋しきものを 白雲の 立ちなむのちは 何心地せむ
紀 貫之
< Composed to see a person off at a farewell party. >
Seeing him off, my dear friend
At farewell party,
Imagining what a state of my mind,
After he goes far beyond white clouds away,
I feel only sorry.
Ki no Tsuray...
→ 続きを読む
2024-09-30
英語で味わう古今和歌集 352 紀貫之 44
Enjoying Kokin Waka Shu in English-352 Ki no Tsurayuki-44
< 本康親王(モトヤスノミコ)の七十(ナナソジ)の賀のうしろの屏風によみてかきける >
春くれば 宿にまづ咲く 梅の花 君が千年の かざしとぞ見る
紀 貫之
< Composed to be written over a folding screen at the 70th birthday celebration of Imperial Prince Motoyasu >
As spring comes, finally,
Plum blossoms seen,
In the garden firstly,
Looks like an insert in Shinno...
→ 続きを読む
2024-09-30
英語で味わう古今和歌集 342 紀貫之 43
Enjoying Kokin Waka Shu in English-342 Ki no Tsurayuki-43
< 「歌奉れ」とおほせられし時、よみて奉れる >
行く年の をしくもあるかな ます鏡 見る影さへに くれぬと思へば
紀 貫之
< Composed when asked to offer a poem. >
The passing year,
I'm missing,
If my figure in the mirror,
Is also decaying,
I'm wondering.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
< 「歌を献上せよ」と仰せられた時に、詠んだ歌 >
行く(終わる)年は、惜しいものだ。澄んだ鏡に写る自分の姿も(同...
→ 続きを読む
2024-09-29
英語で味わう古今和歌集 336 紀貫之 42
Enjoying Kokin Waka Shu in English-323 Ki no Tsurayuki-42
< 雪のうちの梅の花をよめる >
梅の香の 降(フ)り置(オ)ける雪に まがひせば 誰かことごと わきて折らまし
紀 貫之
< Composed a poem about plum blossoms in snow. >
If plum blossoms, sweet-smelling,
Are mingled with, well or better,
The falling snow, accumulating,
Then who on earth would rather,
Break them off one from the othe...
→ 続きを読む
« 以前の記事
新しい記事 »