‘文化・社会 Culture’ カテゴリ

英訳 万葉撰歌-66 Selected Poems of Manyoshu-66 (2-126)

2025-11-07
みやびをと 我は聞けるを やど貸(カ)さず われを帰せり おそのみやびを I heard he was a person of refined taste, but no way. What a stupid elegance, without holding me back, just turning me away! 石川女郎の大伴宿禰田主(オホトモノスクネタヌシ)に贈れる歌一首  即ち佐保大納言大伴卿の第二子、母を巨勢朝臣(コセノアソン)といふ みやびをと 我は聞けるを やど貸(カ)さず われを帰せり おそのみやびを 大伴田主は字(アザナ)を仲郎(チウラウ)といへり。容姿佳艶しく風流秀絶れたり。見る人聞く者の歎息せざるはなし。時に石川女郎といへるもの有り。自ら双栖(サウセイ)の感(オモヒ)を成して、恒に独守の難きを悲しび、意(ココロ)に書を寄せむと欲(オモ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-64 Selected Poems of Manyoshu-64 (18-4060)

2025-11-06
粟田女王(アハタノオホキミ)の歌一首 月待ちて 家には行かむ 我(ワ)が挿(サ)せる 赤ら橘(タチバナ) 影に見えつつ 右の件の歌は、左大臣橘卿の宅に在して肆宴きこしめしし時の御歌なり。并せて奏れる歌。 A poem by Awata No Okimi Let’s go to the banquet at moonrise, in the shade of the moon light, Wearing a hairpin of Tachibana’s red fruit. A series of poems produced when a banquet was held at the house of the Minister of the Left Tachibana. (現代語訳) 粟田女王の歌一首 月の出を待って家に行こう。わが髪に挿し...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-62 Selected Poems of Manyoshu-62 (18-4058)

2025-11-04
御製の歌一首 橘(タチバナ)の とをの橘 八(ヤ)つ代(ヨ)にも 我(アレ)は忘れじ この橘を 元正上皇 (ゲンショウジョウコウ) A poem produced by Empress Oh Tachibana*, bent with full of fruits, Tachibana, I don’t forget forever this Tachibana. Empress Gensho (現代語訳) 御製の(天皇がおつくりになった)歌一首 橘の、枝もたわわになった橘、幾代も私は忘れまい、この橘を。 * mandarin orange 18-4058   ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-60 Selected Poems of Manyoshu-60 (1-77)

2025-11-03
御名部皇女(ミナベノヒメミコ)の和(コタ)へ奉(マツ)る御歌(ミウタ) 我が大君(オホキミ) まのな思ほし 皇神(スメカミ)の 継ぎて賜へる 我がなけなくに 御名部皇女 (ミナベノヒメミコ) A poem by Minabe No Himemiko in reply. Oh, Empress, don’t bother. It's not that I am not endowed with imperial succession by the divine Ancestor. Minabe No Himemiko (現代語訳) 御名部皇女がお答えした歌 大君よ、ご心配なさいますな。皇祖の神から後継ぎを賜っている私がおりますから。 1-77...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-58 Selected Poems of Manyoshu-58 (8-1658)

2025-11-02
藤皇后(トウクワウゴウ)、天皇(スメラミコト)に奉(タテマツ)る御歌一首 我(ワ)が背子(セコ)と 二人見ませば いくばくか この降る雪の 嬉(ウレ)しからまし 光明皇后 A poem dedicated to the Emperor by Empress Komyo  How much could I be happier,  If I could see the falling snow with my dear husband together. Empress Komyo (現代語訳) 光明皇后が(聖武)天皇に奉った歌一首 わたしの愛しい人と二人で見るのだったら、どれほどか、この降る雪も嬉しいことでしょう。 光明皇后 8-1658   ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-56 Selected Poems of Manyoshu-56 (19-4265)

2025-11-01
反歌一首 四(ヨ)つの舟(フネ) はや帰り来(コ)と しらか付け 朕(ワ)が裳(モ)の裾(スソ)に 斎(イハ)ひて待たむ (注) 右は、勅使を発遣し、并(アワ)せて酒を賜ふ。楽宴(ラクエン)の日月未(イマ)だ詳審(ツマビラカ)にするを得ず 孝謙天皇 An envoy So the four ships will return early,  Putting white on my skirt, let me cast a spell for their safety. Note: On sending imperial messenger and bestowed Sake. The exact date unknown. Emperor Koken (現代語訳) 四隻の船が早く帰るようにと、しらか(白香; ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-54 Selected Poems of Manyoshu-54 (11-2663)

2025-10-31
ちはやぶる 神の斎垣(イカキ)も 越えぬべし 今は我(ワ)が名の 惜(ヲ)しけくもなし The hedge of the shrine of fierce gods, let me cross over, As I don’t bother my name and reputation any longer. 作者未詳 (現代語訳) 荒々しい(ちはやぶる; 神に掛かる枕詞)神の垣根といえども越えてしまおう。こうなった今は私の名など惜しいこともない。 Author Unknown 11-2663...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-52 Selected Poems of Manyoshu-52 (8-1564)

2025-10-30
秋付(アキヅ)けば 尾花(ヲバナ)が上(ウヘ)に 置く露の 消(ケ)ぬべくも我(ア)は 思ほゆるかも 日置長枝娘子 (ヘキノナガエノヲトメ) When autumn comes, I feel like I would ephemerally disappear, Like a dew fallen on Japanese pampas grass into thin air. (現代語訳) 秋になると、尾花の上に置く露のように、消えてしまいそうに私は思われます。 Hekino Nagae No Otome 8-1564...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-50 Selected Poems of Manyoshu-50 (4-731)

2025-10-30
我(ワ)が名はも 千名(チナ)の五百名(イホナ)に 立ちぬとも 君が名立たば 惜(ヲ)しみこそ泣け I don’t care about my gossip of love affair, however notorious. Should it be yours, I will shed tears anxious. 大伴坂上大嬢 (オホトモノサカノウヘノオホヲトメ) (現代語訳) わたしの浮名は、どんなに大げさに立ってもよいですが、あなたの浮名が立ちますと、くやしくて涙が出てきます。 Otomo No Sakanouhe No Ohotome 4-731...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-48 Selected Poems of Manyoshu-48 (4-729)

2025-10-29
大伴坂上大嬢の大伴宿祢家持(オホトモノスクネヤカモチ)に贈れる歌三首 I would wrap it around my arm unless letting go, if you were a jewel. But I can’t do it, as you are a man in this world real. 玉ならば手にも巻かむをうつせみの世の人なれば手に巻き難し 大伴坂上大嬢 (オホトモノサカノウヘノオホヲトメ) (現代語訳) 大伴坂上大嬢が大伴宿祢家持(オホトモノスクネヤカモチ)に贈った歌三首 あなたが玉(宝石)でしたら、手にも巻きつけ離さずにいるものを、現実の世の人なので手に巻きかねます。 Three poems Otomo No Sakanouhe No Ohotome sent to Otomo No Sukune Yakamochi O...
→ 続きを読む

« 以前の記事 新しい記事 »

著書のご紹介

英語でも楽しむ 万葉集の女性歌人 和英対訳コメント付き


バリュー投資の先駆者 ケインズの投資法: 生の言葉・書簡から読み解く


新NISA時代の投資のヒント 投資・経済短歌&コラム: バフェットとケインズの投資法etc.


みんなの財布がふくらむ 新・利他の経済学: 物と心が豊かになる (GCS出版)


アナリスト出門甚一 ストーリー&エッセイ集: 分析と創造と怠惰の間(ゼネラルCS出版).


パウル・クレーのある部屋: 画家への思いとアートプリント・インテリア(エッセイ集) (GCS出版)


試験に役立つ 経済学短歌: 生活、ビジネス、投資のセンスをみがく (ゼネラルCS出版)


相場格言コラム・株投資短歌 (ジー・シー・エス出版)


英詩のリズムで読む新英訳百人一首 Reading ‘The Hundred Poems by One Hundred Poets’ in English Verse (ゼネラルCS出版)


短歌のリズムで読むシェイクスピア・ソネット: 14行詩をたった31文字ではやわかり (GCS出版)


常盤台住宅地物語: 優美さの秘密と価値を高めるまちづくり (GCS出版)


プリント版販売

財布がふくらむ 利他の経済学: 物と心が豊かになる発想転換の書 (GCS出版)


プリント版販売

酒・金・女etc. 江戸のパロディ 大田南畝の狂歌 Nanpo Ota’s Kyoka - Parody of Edo: 和英対訳コメント付き in Japanese and English (GCS出版)


古今和歌集 - 紀貫之の仮名序と和歌 Kokin Wakashu - Preface and Waka of Ki noTsurayuki: 和英対訳 Japanese - English Translation (GCS出版)


メディアビジネス勝者の新戦略


Copyright© 2026 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.