‘文化・社会 Culture’ カテゴリ
2025-11-07
みやびをと 我は聞けるを やど貸(カ)さず われを帰せり おそのみやびを
I heard he was a person of refined taste, but no way.
What a stupid elegance, without holding me back, just turning me away!
石川女郎の大伴宿禰田主(オホトモノスクネタヌシ)に贈れる歌一首
即ち佐保大納言大伴卿の第二子、母を巨勢朝臣(コセノアソン)といふ
みやびをと 我は聞けるを やど貸(カ)さず われを帰せり おそのみやびを
大伴田主は字(アザナ)を仲郎(チウラウ)といへり。容姿佳艶しく風流秀絶れたり。見る人聞く者の歎息せざるはなし。時に石川女郎といへるもの有り。自ら双栖(サウセイ)の感(オモヒ)を成して、恒に独守の難きを悲しび、意(ココロ)に書を寄せむと欲(オモ...
→ 続きを読む
2025-11-06
粟田女王(アハタノオホキミ)の歌一首
月待ちて 家には行かむ 我(ワ)が挿(サ)せる 赤ら橘(タチバナ) 影に見えつつ
右の件の歌は、左大臣橘卿の宅に在して肆宴きこしめしし時の御歌なり。并せて奏れる歌。
A poem by Awata No Okimi
Let’s go to the banquet at moonrise, in the shade of the moon light,
Wearing a hairpin of Tachibana’s red fruit.
A series of poems produced when a banquet was held at the house of the Minister of the Left Tachibana.
(現代語訳)
粟田女王の歌一首
月の出を待って家に行こう。わが髪に挿し...
→ 続きを読む
2025-11-04
御製の歌一首
橘(タチバナ)の とをの橘 八(ヤ)つ代(ヨ)にも 我(アレ)は忘れじ この橘を
元正上皇 (ゲンショウジョウコウ)
A poem produced by Empress
Oh Tachibana*, bent with full of fruits, Tachibana,
I don’t forget forever this Tachibana.
Empress Gensho
(現代語訳)
御製の(天皇がおつくりになった)歌一首
橘の、枝もたわわになった橘、幾代も私は忘れまい、この橘を。
* mandarin orange
18-4058
...
→ 続きを読む
2025-11-03
御名部皇女(ミナベノヒメミコ)の和(コタ)へ奉(マツ)る御歌(ミウタ)
我が大君(オホキミ) まのな思ほし 皇神(スメカミ)の 継ぎて賜へる 我がなけなくに
御名部皇女 (ミナベノヒメミコ)
A poem by Minabe No Himemiko in reply.
Oh, Empress, don’t bother.
It's not that I am not endowed with imperial succession by the divine Ancestor.
Minabe No Himemiko
(現代語訳)
御名部皇女がお答えした歌
大君よ、ご心配なさいますな。皇祖の神から後継ぎを賜っている私がおりますから。
1-77...
→ 続きを読む
2025-11-02
藤皇后(トウクワウゴウ)、天皇(スメラミコト)に奉(タテマツ)る御歌一首
我(ワ)が背子(セコ)と 二人見ませば いくばくか この降る雪の 嬉(ウレ)しからまし
光明皇后
A poem dedicated to the Emperor by Empress Komyo
How much could I be happier,
If I could see the falling snow with my dear husband together.
Empress Komyo
(現代語訳)
光明皇后が(聖武)天皇に奉った歌一首
わたしの愛しい人と二人で見るのだったら、どれほどか、この降る雪も嬉しいことでしょう。
光明皇后
8-1658
...
→ 続きを読む
2025-11-01
反歌一首
四(ヨ)つの舟(フネ) はや帰り来(コ)と しらか付け 朕(ワ)が裳(モ)の裾(スソ)に 斎(イハ)ひて待たむ
(注) 右は、勅使を発遣し、并(アワ)せて酒を賜ふ。楽宴(ラクエン)の日月未(イマ)だ詳審(ツマビラカ)にするを得ず
孝謙天皇
An envoy
So the four ships will return early,
Putting white on my skirt, let me cast a spell for their safety.
Note: On sending imperial messenger and bestowed Sake. The exact date unknown.
Emperor Koken
(現代語訳)
四隻の船が早く帰るようにと、しらか(白香; ...
→ 続きを読む
2025-10-31
ちはやぶる 神の斎垣(イカキ)も 越えぬべし 今は我(ワ)が名の 惜(ヲ)しけくもなし
The hedge of the shrine of fierce gods, let me cross over,
As I don’t bother my name and reputation any longer.
作者未詳
(現代語訳) 荒々しい(ちはやぶる; 神に掛かる枕詞)神の垣根といえども越えてしまおう。こうなった今は私の名など惜しいこともない。
Author Unknown
11-2663...
→ 続きを読む
2025-10-30
秋付(アキヅ)けば 尾花(ヲバナ)が上(ウヘ)に 置く露の 消(ケ)ぬべくも我(ア)は 思ほゆるかも
日置長枝娘子 (ヘキノナガエノヲトメ)
When autumn comes, I feel like I would ephemerally disappear,
Like a dew fallen on Japanese pampas grass into thin air.
(現代語訳)
秋になると、尾花の上に置く露のように、消えてしまいそうに私は思われます。
Hekino Nagae No Otome
8-1564...
→ 続きを読む
2025-10-30
我(ワ)が名はも 千名(チナ)の五百名(イホナ)に 立ちぬとも 君が名立たば 惜(ヲ)しみこそ泣け
I don’t care about my gossip of love affair, however notorious.
Should it be yours, I will shed tears anxious.
大伴坂上大嬢 (オホトモノサカノウヘノオホヲトメ)
(現代語訳)
わたしの浮名は、どんなに大げさに立ってもよいですが、あなたの浮名が立ちますと、くやしくて涙が出てきます。
Otomo No Sakanouhe No Ohotome
4-731...
→ 続きを読む
2025-10-29
大伴坂上大嬢の大伴宿祢家持(オホトモノスクネヤカモチ)に贈れる歌三首
I would wrap it around my arm unless letting go, if you were a jewel.
But I can’t do it, as you are a man in this world real.
玉ならば手にも巻かむをうつせみの世の人なれば手に巻き難し
大伴坂上大嬢 (オホトモノサカノウヘノオホヲトメ)
(現代語訳)
大伴坂上大嬢が大伴宿祢家持(オホトモノスクネヤカモチ)に贈った歌三首
あなたが玉(宝石)でしたら、手にも巻きつけ離さずにいるものを、現実の世の人なので手に巻きかねます。
Three poems Otomo No Sakanouhe No Ohotome sent to Otomo No Sukune Yakamochi
O...
→ 続きを読む
« 以前の記事
新しい記事 »