‘文化・社会 Culture’ カテゴリ
英語で味わう狂歌 大田南畝-56 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-56
2024-01-09
英語で味わう狂歌 大田南畝-56
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-56
清書(キヨガキ)も あがる二度めの 月かげは 又一段と 見事なりけり
大田南畝
As is the fair copy,
The second waning moonlight is seen even more nifty.
Ohta Nampo
Translated by Kota Nakako
(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。
Note: Kyoka is satirical, ironical or ... → 続きを読む
英語で味わう狂歌 大田南畝-55 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-55
2024-01-08
英語で味わう狂歌 大田南畝-55
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-55
分厘(フンリン)*の 雲さへはれて 算盤(ソロバン)**の 玉の三五(サンゴ)の 十五夜(ジュウゴヤ)の月
大田南畝
In the cloudless sky, one tenth and one hundredth clarity,
it is Jyugoya, or the fifteenth night, as Abacus balls work out with three times five precisely.
Ohta Nampo
* 分 one tenth, 厘 one hundredth
** 算盤 Abacus
Translated by Kota Nakako
(注) 狂歌(きょうか)... → 続きを読む
英語で味わう狂歌 大田南畝-54 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-54
2024-01-08
英語で味わう狂歌 大田南畝-54
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-54
二千里の 海山かけて いく月も いでたつ足の にほむばし*より
大田南畝
The moon is travelling more than two thousand miles over land and sea,
Starting certainly, with two legs, from Nohonbashi.
Ohta Nampo
* 日本橋; 二本足(ニホンアシ) Nihonbashi; two legs, literally
Translated by Kota Nakako
(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆... → 続きを読む
英語で味わう狂歌 大田南畝-53 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-53
2024-01-08
英語で味わう狂歌 大田南畝-53
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-53
世の中は いつも月夜に 米のめし さてまた申し 金のほしさよ
大田南畝
This world, there are always moonlight and cooked rice.
Yet I still want a lot of money thrice.
Ohta Nampo
Translated by Kota Nakako
(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。
Note: Kyoka is satiri... → 続きを読む
英語で味わう狂歌 大田南畝-52 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-52
2024-01-07
英語で味わう狂歌 大田南畝-52
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-52
かくばかり めでたく見ゆる 世の中を うらやましくや のぞく月影
大田南畝
The world looks so joyous and happy that
The moonlight is envious and peeking at it.
Ohta Nampo
Translated by Kota Nakako
(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。
Note: Kyoka is satirical, ... → 続きを読む
英語で味わう狂歌 大田南畝-51 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-51
2024-01-07
英語で味わう狂歌 大田南畝-51
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-51
たった今 わかれてきたの 里近く 目にちらつける 朝顔の花
大田南畝
The flower of the morning glory at village nearby,
Reminds me of the girl I just said good-bye.
Ohta Nampo
Translated by Kota Nakako
(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。
Note: Kyoka is satiri... → 続きを読む
英語で味わう狂歌 大田南畝-50 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-50
2024-01-07
英語で味わう狂歌 大田南畝-50
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-50
知らず心 たれをかうらむ 朝がほは ただるりこんの うるほへる露(ツユ)
大田南畝
Not knowing against whom she has a hatred,
The morning glory is just like the dew of lapis lazuli moistened.
Ohta Nampo
Translated by Kota Nakako
(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。
No... → 続きを読む
英語で味わう狂歌 大田南畝-49 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-49
2024-01-06
英語で味わう狂歌 大田南畝-49
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-49
をみなへし* 口(クチ)もさが野に**たつた今 僧正(ソウジョウ)さんが 落ちなさんした
大田南畝
Patrinia scabiosaefolia is at Sagano blossoming,
About the depraved priest, who fell off his horse, gossiping.
Ohta Nampo
* をみなへし=女郎花; patrinia scabiosaefolia; flower of prostitute, literally.
** 口さがなし; 悪口・うわさを言って慎みがない; gossipy; abusive
Translated by Kota N... → 続きを読む
英語で味わう狂歌 大田南畝-48 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-48
2024-01-06
英語で味わう狂歌 大田南畝-48
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-48
子はしらぬ 親の心の 染ゆかた 盆前むねの をどる思ひを
大田南畝
No child knows his parent's troubles to obtain his cotton kimono* dyed,
The pains and difficulties before the Bon Festival suffered.
Ohta Nampo
* a loose robe
Translated by Kota Nakako
(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749... → 続きを読む
英語で味わう狂歌 大田南畝-47 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-47
2024-01-06
英語で味わう狂歌 大田南畝-47
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-47
掛乞(カケゴ)いの みるめかぐはな うるさくて 人に忍ぶの うら盆もがな
大田南畝
Installment collectors, with eyes to see, nose to smell, noisy,
How I wish I could have Bon Festival secretly.
Ohta Nampo
Translated by Kota Nakako
(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。
... → 続きを読む
« 以前の記事 新しい記事 »














