‘文化・社会 Culture’ カテゴリ

英語で味わう狂歌 大田南畝-56 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-56

2024-01-09
英語で味わう狂歌 大田南畝-56 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-56 清書(キヨガキ)も あがる二度めの 月かげは 又一段と 見事なりけり 大田南畝 As is the fair copy, The second waning moonlight is seen even more nifty. Ohta Nampo Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。 Note: Kyoka is satirical, ironical or ...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-55 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-55

2024-01-08
英語で味わう狂歌 大田南畝-55 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-55 分厘(フンリン)*の 雲さへはれて 算盤(ソロバン)**の 玉の三五(サンゴ)の 十五夜(ジュウゴヤ)の月 大田南畝 In the cloudless sky, one tenth and one hundredth clarity, it is Jyugoya, or the fifteenth night, as Abacus balls work out with three times five precisely. Ohta Nampo * 分 one tenth, 厘 one hundredth ** 算盤 Abacus Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-54 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-54

2024-01-08
英語で味わう狂歌 大田南畝-54 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-54 二千里の 海山かけて いく月も いでたつ足の にほむばし*より 大田南畝 The moon is travelling more than two thousand miles over land and sea, Starting certainly, with two legs, from Nohonbashi. Ohta Nampo * 日本橋; 二本足(ニホンアシ)  Nihonbashi; two legs, literally Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-53 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-53

2024-01-08
英語で味わう狂歌 大田南畝-53 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-53 世の中は いつも月夜に 米のめし さてまた申し 金のほしさよ 大田南畝 This world, there are always moonlight and cooked rice. Yet I still want a lot of money thrice. Ohta Nampo Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。 Note: Kyoka is satiri...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-52 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-52

2024-01-07
英語で味わう狂歌 大田南畝-52 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-52 かくばかり めでたく見ゆる 世の中を うらやましくや のぞく月影 大田南畝 The world looks so joyous and happy that The moonlight is envious and peeking at it.   Ohta Nampo Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。 Note: Kyoka is satirical, ...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-51 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-51

2024-01-07
英語で味わう狂歌 大田南畝-51 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-51 たった今 わかれてきたの 里近く 目にちらつける 朝顔の花 大田南畝 The flower of the morning glory at village nearby, Reminds me of the girl I just said good-bye.   Ohta Nampo Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。 Note: Kyoka is satiri...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-50 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-50

2024-01-07
英語で味わう狂歌 大田南畝-50 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-50 知らず心 たれをかうらむ 朝がほは ただるりこんの うるほへる露(ツユ) 大田南畝 Not knowing against whom she has a hatred, The morning glory is just like the dew of lapis lazuli moistened. Ohta Nampo Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。 No...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-49 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-49

2024-01-06
英語で味わう狂歌 大田南畝-49 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-49 をみなへし* 口(クチ)もさが野に**たつた今 僧正(ソウジョウ)さんが 落ちなさんした 大田南畝 Patrinia scabiosaefolia is at Sagano blossoming, About the depraved priest, who fell off his horse, gossiping. Ohta Nampo * をみなへし=女郎花; patrinia scabiosaefolia; flower of prostitute, literally. ** 口さがなし; 悪口・うわさを言って慎みがない; gossipy; abusive Translated by Kota N...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-48 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-48

2024-01-06
英語で味わう狂歌 大田南畝-48 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-48 子はしらぬ 親の心の 染ゆかた 盆前むねの をどる思ひを 大田南畝 No child knows his parent's troubles to obtain his cotton kimono* dyed, The pains and difficulties before the Bon Festival suffered. Ohta Nampo * a loose robe Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-47 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-47

2024-01-06
英語で味わう狂歌 大田南畝-47 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-47 掛乞(カケゴ)いの みるめかぐはな うるさくて 人に忍ぶの うら盆もがな 大田南畝 Installment collectors, with eyes to see, nose to smell, noisy, How I wish I could have Bon Festival secretly. Ohta Nampo Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。 ...
→ 続きを読む

« 以前の記事 新しい記事 »

著書のご紹介

新NISA時代の投資のヒント 投資・経済短歌&コラム: バフェットとケインズの投資法etc.


みんなの財布がふくらむ 新・利他の経済学: 物と心が豊かになる (GCS出版)


アナリスト出門甚一 ストーリー&エッセイ集: 分析と創造と怠惰の間(ゼネラルCS出版).


パウル・クレーのある部屋: 画家への思いとアートプリント・インテリア(エッセイ集) (GCS出版)


試験に役立つ 経済学短歌: 生活、ビジネス、投資のセンスをみがく (ゼネラルCS出版)


相場格言コラム・株投資短歌 (ジー・シー・エス出版)


英詩のリズムで読む新英訳百人一首 Reading ‘The Hundred Poems by One Hundred Poets’ in English Verse (ゼネラルCS出版)


短歌のリズムで読むシェイクスピア・ソネット: 14行詩をたった31文字ではやわかり (GCS出版)


常盤台住宅地物語: 優美さの秘密と価値を高めるまちづくり (GCS出版)


プリント版販売

財布がふくらむ 利他の経済学: 物と心が豊かになる発想転換の書 (GCS出版)


プリント版販売

酒・金・女etc. 江戸のパロディ 大田南畝の狂歌 Nanpo Ota’s Kyoka - Parody of Edo: 和英対訳コメント付き in Japanese and English (GCS出版)


古今和歌集 - 紀貫之の仮名序と和歌 Kokin Wakashu - Preface and Waka of Ki noTsurayuki: 和英対訳 Japanese - English Translation (GCS出版)


メディアビジネス勝者の新戦略





Copyright© 2025 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.