ゼネラルCSサイト
英訳 新古今和歌集243 夏4 Shinkokin Wakashu Summer 4

英訳 新古今和歌集243 夏4 Shinkokin Wakashu Summer 4 尋ぬべき人は軒端のふるさとに それかとかをる庭のたちばな I could find no hint of her at the eav […]

続きを読む
ゼネラルCSサイト
英訳 新古今和歌集242 夏3 Shinkokin Wakashu Summer-3

英訳 新古今和歌集242 夏3 Shinkokin Wakashu Summer-3 五月闇短かき夜半のうたた寝に 花橘の袖に涼しき In the dark yet shortening night in the rai […]

続きを読む
ゼネラルCSサイト
英訳 新古今和歌集241 夏-2 Shinkokin Wakashu Summer-2

英訳 新古今和歌集241 夏-2 Shinkokin Wakashu Summer-2 たちばなの花散る軒のしのぶ草 むかしをかけて露ぞこぼるる – 株式会社ゼネラル・カラー・サービス 中湖康太 経済文化コラ […]

続きを読む
ゼネラルCSサイト
英訳 新古今和歌集240 夏-1 Shinkokin Wakashu – Summer-1

英訳 新古今和歌集240 夏-1 Shinkokin Wakashu – Summer-1 かへり来ぬむかしを今とおもひ寝の 夢の枕に匂ふたちばな – 株式会社ゼネラル・カラー・サービス 中湖康太 […]

続きを読む
文化・社会 Culture
(時局短歌) 新コロナウィルス予防 Preventing Covid-19 infection

(時局短歌) 新コロナウィルス予防 Preventing Covid-19 infection – 株式会社ゼネラル・カラー・サービス 中湖康太 経済文化コラム http://www.general-cs.t […]

続きを読む
文化・社会 Culture
時局短歌 アイラインに手抜きなし Perfect Eyelines in emergency

時局短歌 アイラインに手抜きなし Perfect eyelines in emergency – 株式会社ゼネラル・カラー・サービス 中湖康太 経済文化コラム http://www.general-cs.to […]

続きを読む
文化・社会 Culture
100. ももしきや 古き軒端(のきば)の しのぶにも なほあまりある 昔(むかし)なりけり 順徳院(じゅんとくいん) Looking at the grasses of the imperial court once flourished, Growing enduringly and perseveringly, At the edge of the eaves decayed, I long for the glorious old days persistently, Too dear for me to eliminate my longing for them completely. By Jutokuin Translated by Kota Nakako

100. ももしきや 古き軒端(のきば)の しのぶにも なほあまりある 昔(むかし)なりけり 順徳院(じゅんとくいん) Looking at the grasses of the imperial court once […]

続きを読む
文化・社会 Culture
97. 来(こ)ぬ人(ひと)を まつほの浦の 夕(ゆふ)なぎに 焼(や)くや藻塩(もしほ)の 身(み)もこがれつつ 藤原定家(ふじわらさだいえ) I have been yearning for my lover Who hasn’t come, unconcerned, No matter how long I wait for him, Burning with love, like the salt seaweed grilled, During evening calm at Mastuho Bay, subsided. By Sadaie Fujiwara Translated by Kota Nakako

97. 来(こ)ぬ人(ひと)を まつほの浦の 夕(ゆふ)なぎに 焼(や)くや藻塩(もしほ)の 身(み)もこがれつつ 藤原定家(ふじわらさだいえ) I have been yearning for my lover Who […]

続きを読む
文化・社会 Culture
93. 世の中は 常にもがもな なぎさこぐ あまの小舟(をぶね)の 綱手かなしも 源実朝(みなもとさねとも) How I wish the world would be eternally unchanged! I am moved quite deeply By the scene of daily life conducted mundanely Of a fisherman rolling out into the sea quietly By pulling the rope of small fishing boat quietly. By Sanetomo Minamoto Translated by Kota Nakako

93. 世の中は 常にもがもな なぎさこぐ あまの小舟(をぶね)の 綱手かなしも 源実朝(みなもとさねとも) How I wish the world would be eternally unchanged! I am […]

続きを読む
文化・社会 Culture
89. 玉の緒(を)よ 絶えなば絶えね ながらへば 忍ぶることの 弱りもぞする 式子内親王(しきしないしんのう) Die, Oh, my life, If you like to die, If thus I continue to live on my life My patience would become too weak to deserve my love to you, i.e. my life. By Shikishinai Shino Translated by Kota Nakako

89. 玉の緒(を)よ 絶えなば絶えね ながらへば 忍ぶることの 弱りもぞする 式子内親王(しきしないしんのう) Die, Oh, my life, If you like to die, If thus I conti […]

続きを読む