‘文化・社会 Culture’ カテゴリ

英訳 万葉撰歌-100 Selected Poems of Manyoshu-100 (1-113)

2025-11-26
み吉野の 玉松が枝は 愛(ハ)しきかも 君がみ言(コト)を 持ちて通(カヨ)はく The branches of the jade pine tree of Miyoshino are so generous, That they bring with them to me your letter so precious. 吉野より苔生(コケム)せる松が枝を折り取りて遣(ヤ)る時に、額田王の奉(タテマツ)り入るる歌一首 み吉野の 玉松が枝は 愛(ハ)しきかも 君がみ言(コト)を 持ちて通(カヨ)はく 額田王 (現代語訳) み吉野の松の枝はいとしい。あなたのお言葉をもって通って来るのだから。 A poem offered by Nukata no Okimi when a branch was sent to her broken off from a pine ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-99 Selected Poems of Manyoshu-99 (1-112)

2025-11-25
古(イニシヘ)に 恋ふらむ鳥は ほととぎす けだしや鳴きし 我(ア)が恋(コ)ふるごと A little cuckoo is the bird that is said to long for the past. It probably sings just as I long for the past. 額田王の和(コタ)へ奉つる歌一首〔大和の都より奉(タテマツ)り入る〕 古(イニシヘ)に 恋ふらむ鳥は ほととぎす けだしや鳴きし 我(ア)が恋(コ)ふるごと 額田王 訓み いにしへにこふらむとりはほととぎすけだしやなきしあがもへるごと (現代語訳) 古を恋うという鳥はほととぎすです。恐らくは鳴いたでしょう、わたしが(古を)恋しく思うように。 A poem in response from Princess Nukata (presented from the...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-98 Selected Poems of Manyoshu-98 (1-20)

2025-11-24
あかねさす 紫野(ムラサキノ)行き 標野(シメノ)行き 野守(ノモリ)は見ずや 君が袖振る As you walk through the restricted area in the fields of purple grass, The keeper of the fields must see you waving your sleeves? 天皇の、蒲生野に遊猟したまひし時に、額田王の作れる歌 あかねさす 紫野(ムラサキノ)行き 標野(シメノ)行き 野守(ノモリ)は見ずや 君が袖振る 額田王 (現代語訳) あかね色をおびる(あかねさす)、紫草の野を行き、立入の禁じられた野を行きながら、野の番人は見るのではないでしょうか。あなたが袖を振っているのを。 歌人 額田王 / ぬかたのおほきみ A poem composed by Nukata no Okimi whe...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-97 Selected Poems of Manyoshu-97 (1-18)

2025-11-24
三輪山を 然(シカ)も隠すか 雲だにも 心あらなも 隠さふべしや Why should the clouds hide Mt. Miwa so seriously? I wish they should be considerate enough not to hide it so consistently. 反歌 三輪山を 然(シカ)も隠すか 雲だにも 心あらなも 隠さふべしや 額田王 右の二首の歌は、山上憶良大夫の類聚歌林に曰はく「都を近江国に遷す時に三輪山を御覧す御歌なり」といへり。 日本書紀に曰はく「六年丙寅(ヒノエノトラ)の春三月辛酉(カノトトリ)の朔(サク; 一日)の己卯(ツチノト)、都を近江に遷す」といへり。 (現代語訳) 三輪山をそんなにも隠すのか。せめて雲だけでも思いやりがあってほしいものだが、(そんなにも)隠しつづけるのか。 現代語訳(左注...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-96 Selected Poems of Manyoshu-96 (1-17)

2025-11-24
味酒(ウマサケ) 三輪(ミワ)の山 あをによし 奈良(ナラ)の山の 山のまに い隠(カク)るまで 道の隈(クマ)  い積(ツ)るまでに つばらにも 見つつ行かむを しばしばも 見放(ミサ)けむ山を 心なく 雲の 隠さふべしや I want to continue gazing at the Miwa mountain until it is hidden behind the Nara mountain range and the path looks folded over and over again at the edge. How on earth the clouds hide it so mercilessly, the mountain I want to keep looking back at a number of times along the way? ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-95 Selected Poems of Manyoshu-95 (1-16)

2025-11-23
冬ごもり 春さり来(ク)れば 鳴かざりし 鳥も来鳴(キナ)きぬ 咲かざりし 花も咲けれど 山をしみ  入りても取らず 草深(クサブカ)み 取りても見ず 秋山の 木(コ)の葉を見ては 黄葉(モミヂ)をば 取りてそしのふ 青きをば 置きてそ嘆く そこし恨めし 秋山我(アレ)は As spring comes after the winter, the birds that hadn’t sung come back and sing, and the flowers that hadn’t bloomed yet bloom, but even though I go into the thick mountains I don’t pick them, and even though I pick the grass deep I don’t see them. When I ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-94 Selected Poems of Manyoshu-94 (1-8)

2025-11-23
熟田津(ニキタツ)に 舟乗(フナノ)りせむと 月待てば 潮もかなひぬ 今は漕ぎ出でな Waiting for the moon to rise to set sail in Nikitatsu, the tide has turned right. Now is the time to row out to sea straight. 額田王の歌 熟田津(ニキタツ)に 舟乗(フナノ)りせむと 月待てば 潮もかなひぬ 今は漕ぎ出でな (現代語訳) 熱田津で舟出をしようとして月の出を待っていると、潮もちょうどよくなった。さあ、今こそ漕ぎ出そう Waiting for the moon to rise to set sail in Nikitatsu, the tide has turned right. Now is the time to row out to ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-93 Selected Poems of Manyoshu-93 (1-7)

2025-11-22
秋の野の み草刈り葺(フ)き 宿れりし 宇治(ウヂ)のみやこの 仮廬(カリイホ)し思(オモ)ほゆ I remember the temporary huts in Uji where I stayed, Thatched by the reeds from the autumn fields harvested. 額田王(ヌカタノオホキミ)の歌 未だ詳(ツマビ)らかならず 秋の野の み草刈り葺(フ)き 宿れりし 宇治(ウヂ)のみやこの 仮廬(カリイホ)し思(オモ)ほゆ (現代語訳 額田王の歌 未だ詳しくはわかっていない 秋の野の萱(カヤ)を刈りとって来て、屋根に葺(フ)いて、旅宿りをした、あの宇治の都の仮の庵が思われる A poem by Nukata no Okimi  – The details are not known. I remember t...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-92 Selected Poems of Manyoshu-92 (1-162)

2025-11-22
明日香(アスカ)の 清御原(キヨミ)の宮に 天の下 知らしめしし やすみしし 我が大君(オホキミ) 高照らす 日の御子(ミコ) いかさまに 思ほしめせか 神風(カムカゼ)の 伊勢の国は 沖つ藻も なみたる波に 潮気(シホケ)のみ かをれる国に うまごり あやにともしき 高照らす 日の御子(ミコ) In the palace of Asuka no Kiyomihara, my great lord, the Emperor, known throughout the heavens, reigned and ruled the country. Is it possible that the son of the sun, shining brightly, is immortalized in the land of Ise, where the divine wind bl...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-91 Selected Poems of Manyoshu-91 (1-159)

2025-11-22
やすみしし わご大君の夕されば 見したまふらし 明け来れば 問ひたまふらし 神岳の 山の黄葉を 今日もかも 問ひたまはまし 明日もかも 見したまはまし その山を ふりさけ見つつ 夕されば あやに悲しび 明け来れば うらさび暮し 荒たへの 衣の袖は 乾(フ)る時もなし Apparently our great lord, who rules over the entire land, will see it in the evening, and visit in the morning. Will he visit the yellow leaves of Mount Kamidake again today? Will he see it again tomorrow? Gazing at the mountain in the distance, I feel unbeara...
→ 続きを読む

« 以前の記事 新しい記事 »

著書のご紹介

新NISA時代の投資のヒント 投資・経済短歌&コラム: バフェットとケインズの投資法etc.


みんなの財布がふくらむ 新・利他の経済学: 物と心が豊かになる (GCS出版)


アナリスト出門甚一 ストーリー&エッセイ集: 分析と創造と怠惰の間(ゼネラルCS出版).


パウル・クレーのある部屋: 画家への思いとアートプリント・インテリア(エッセイ集) (GCS出版)


試験に役立つ 経済学短歌: 生活、ビジネス、投資のセンスをみがく (ゼネラルCS出版)


相場格言コラム・株投資短歌 (ジー・シー・エス出版)


英詩のリズムで読む新英訳百人一首 Reading ‘The Hundred Poems by One Hundred Poets’ in English Verse (ゼネラルCS出版)


短歌のリズムで読むシェイクスピア・ソネット: 14行詩をたった31文字ではやわかり (GCS出版)


常盤台住宅地物語: 優美さの秘密と価値を高めるまちづくり (GCS出版)


プリント版販売

財布がふくらむ 利他の経済学: 物と心が豊かになる発想転換の書 (GCS出版)


プリント版販売

酒・金・女etc. 江戸のパロディ 大田南畝の狂歌 Nanpo Ota’s Kyoka - Parody of Edo: 和英対訳コメント付き in Japanese and English (GCS出版)


古今和歌集 - 紀貫之の仮名序と和歌 Kokin Wakashu - Preface and Waka of Ki noTsurayuki: 和英対訳 Japanese - English Translation (GCS出版)


メディアビジネス勝者の新戦略





Copyright© 2026 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.