‘文化・社会 Culture’ カテゴリ

英訳 万葉撰歌-90 Selected Poems of Manyoshu-90 (1-161)

2025-11-22
北山に たなびく雲の 青雲(アヲクモ)の 星離れ行き 月を離れて The blue clouds drifting over the mountains northern. Are moving away from the stars and from the moon. 北山に たなびく雲の 青雲(アヲクモ)の 星離れ行き 月を離れて 持統天皇 (現代語訳) 北山にたなびく雲の青雲は、星から離れてゆき、月を離れていった。 The blue clouds drifting over the mountains northern. Are moving away from the stars and from the moon. Empress Jito   ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-88 Selected Poems of Manyoshu-88 (1-28)

2025-11-21
春過ぎて 夏来(キタ)るらし 白(シロ)たへの 衣干(コロモホ)したり 天(アメ)の香具山 Spring has passed and summer appears to have come along, As pure white clothes are hung out to dry on the heavenly Mount Kagu. 天皇の御製歌(オホミウタ)  春過ぎて 夏来(キタ)るらし 白(シロ)たへの 衣干(コロモホ)したり 天(アメ)の香具山 持統天皇 (現代語訳) 春が過ぎて夏が来たらしい、真白な衣が干してある天の香具山に。 Spring has passed and summer appears to have come along, As pure white clothes are hung out to dry on the h...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-86 Selected Poems of Manyoshu-86 (2-165)

2025-11-19
うつそみの 人なる我(ワレ)や 明日(アス)よりは 二上山(フタガミヤマ)を 弟(イロセ)と我(ア)が見む I in this world would see Mt. Futagami, rather. From tomorrow, as my full brother. 大津皇子の屍(カバネ)を葛城(カヅラギ)の二上山に移し葬(ハブ)し時に、大伯皇女(オホクニノヒメミコ)の哀しび傷みて作らす歌二首 うつそみの 人なる我(ワレ)や 明日(アス)よりは 二上山(フタガミヤマ)を 弟(イロセ)と我(ア)が見む (現代語訳) 大津皇子の遺体を葛城の二上山に移葬した時に、大伯皇女が悲しんで作られた歌二首 この世(<=うつそみ;人・世などを導く枕詞)の人である私は、明日からは二上山(今の奈良県と大阪府の境にある山。大津皇子の埋葬された地)をわが弟(弟世&l...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-84 Selected Poems of Manyoshu-84 (2-163)

2025-11-19
神風(カムカゼ)の 伊勢(イセ)の国にも あらましを なにしか来(キ)けむ 君もあらなくに I should have stayed in Ise Province, where the wind blow divine.   Why did I come back to the capital without you, alone? 大津皇子の薨りましし後に、大来皇女の伊勢の斎宮より京に上りし時に作りませる御歌二首 神風(カムカゼ)の 伊勢(イセ)の国にも あらましを なにしか来(キ)けむ 君もあらなくに (現代語訳) 大津皇子が亡くなった後に、大伯皇女がの伊勢の斎宮より上京した時に作られた歌二首 神風の吹く伊勢の国にもいればよかったのに、どうして都に帰って来たのだろう。あなたもいないのに。 Two poems composed when Princess Dai...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-82 Selected Poems of Manyoshu-82 (2-105)

2025-11-17
我(ワ)が背子(セコ)を 大和(ヤマト)へ遣(ヤ)ると さ夜(ヨ)ふけて 暁露(アカトキツユ)に 我が立ち濡(ネ)れし As I send my dear to Yamato, the darker the night has grown, Then I am soaked by the dew at dawn.  (題詞) 大津皇子(オオツノミコ)の竊(ヒソ)かに伊勢の神宮に下りて上り来る時に、大伯皇女(オオクノヒメミコ)の作りませる歌二首 我(ワ)が背子(セコ)を 大和(ヤマト)へ遣(ヤ)ると さ夜(ヨ)ふけて 暁露(アカトキツユ)に 我が立ち濡(ネ)れし (現代語訳) (題詞) 大津皇子(オオツノミコ)がひそかに伊勢神宮に下り、帰ってくる来る時に、大伯皇女(オオクノヒメミコ)が作られた歌二首 あの人を大和に見送ろうとすると、夜も更けて、やがて明方の露にわたし...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-80 Selected Poems of Manyoshu-80 (6-995)

2025-11-15
かくしつつ 遊び飲みこそ 草木すら 春は生(オ)ひつつ 秋は散り行く Let’s enjoy the banquet, drinking and eating thus momentary. Even the plants grow thick in spring but scatter in autumn eventually. (題詞) 大伴坂上郎女の親族と宴せる歌一首 かくしつつ 遊び飲みこそ 草木すら 春は生(オ)ひつつ 秋は散り行く (現代語訳) 題詞:大伴坂上郎女が親族と宴会をした歌一首 このようして、(今は)楽しみ飲みたいものです、草木でさえ、春は生い茂って、秋には散ってゆくのですから。 Epigraph: A poem by Otomo no Sakanoue no Iratsume at the banquet with her relativ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-78 Selected Poems of Manyoshu-78 (4-661)

2025-11-14
恋ひ恋ひて 逢(ア)へる時だに 愛(ウツク)しき 言尽(コトツ)くしてよ 長くと思(オモ)はば If you think this love I have been falling in with you will never cease,  Give me every possible word of love at least when we meet, please.  恋ひ恋ひて 逢(ア)へる時だに 愛(ウツク)しき 言尽(コトツ)くしてよ 長くと思(オモ)はば 大伴坂上郎女 (オホトモノサカウヘノイラツメ) (現代語訳) 恋しつづけて、せめて逢えた時くらいは、愛のこもったことばをあらん限り並べてください。(この恋が)長くとお思いならば。 If you think this love I have been falling in with you will...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-76 Selected Poems of Manyoshu-76 (4-563)

2025-11-14
(大伴坂上郎女の歌二首) 黒髪に 白髪(シラカミ)交じり 老(オ)ゆるまで かかる恋には いまだあはなくに (Two poems by Otomo No Sakanoue No Iratsume) I haven’t ever fallen in such a love as this, Until I’ve got so old as to see some grey hair mixed in with black hair like this. (大伴坂上郎女の歌二首) 黒髪に 白髪(シラカミ)交じり 老(オ)ゆるまで かかる恋には いまだあはなくに (現代語訳) 黒髪に白髪がまじり、老いる日まで、こんな恋にまだ逢ったこともなかったのに。 (Two poems by Otomo No Sakanoue No Iratsume) I ha...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-74 Selected Poems of Manyoshu-74 (4-525)

2025-11-13
佐保川(サホガハ)の 小石踏み渡り ぬばたまの 黒馬(クロマ)の来夜(クヨ)は 年(トシ)にもあらぬか 大伴郎女(オホトモノサカウヘノイラツメ) I wish the night would last forever, The black horse he rides crosses over the pebbles of Sahogawa River. Otomo No Sakanouhe No Iratsume (現代語訳) 大伴郎女(オホトモノサカウヘノイラツメ)が応えた歌四首 佐保川の小石を踏み渡って、ぬばたま(黒に掛かる枕詞)の黒馬が来る夜は、一年ずっとであってほしいものです。 Four poems responded by Otomo No Sakauhe No Iratsume I wish the night should l...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-72 Selected Poems of Manyoshu-72 (4-526)

2025-11-11
千鳥(チドリ)鳴く 佐保(サホ)の川瀬(カハセ)の さざれ波 やむ時もなし 我(ア)が恋ふらくは 大伴坂上郎女 (オホトモノサカウヘノイラツメ) My love will be never ceasing, Like ripples of rapids of Sahogawa River never halting. Otomo No Sakauhe No Itsurame 千鳥(チドリ)鳴く 佐保(サホ)の川瀬(カハセ)の さざれ波 やむ時もなし 我(ア)が恋ふらくは 大伴坂上郎女 (オホトモノサカウヘノイラツメ) (現代語訳) 千鳥の鳴く、佐保川の瀬のさざなみのように、止む時もありません。わたしの恋は。 My love will be never ceasing, Like ripples of rapids of Sahogawa...
→ 続きを読む

« 以前の記事 新しい記事 »

著書のご紹介

英語でも楽しむ 万葉集の女性歌人 和英対訳コメント付き


バリュー投資の先駆者 ケインズの投資法: 生の言葉・書簡から読み解く


新NISA時代の投資のヒント 投資・経済短歌&コラム: バフェットとケインズの投資法etc.


みんなの財布がふくらむ 新・利他の経済学: 物と心が豊かになる (GCS出版)


アナリスト出門甚一 ストーリー&エッセイ集: 分析と創造と怠惰の間(ゼネラルCS出版).


パウル・クレーのある部屋: 画家への思いとアートプリント・インテリア(エッセイ集) (GCS出版)


試験に役立つ 経済学短歌: 生活、ビジネス、投資のセンスをみがく (ゼネラルCS出版)


相場格言コラム・株投資短歌 (ジー・シー・エス出版)


英詩のリズムで読む新英訳百人一首 Reading ‘The Hundred Poems by One Hundred Poets’ in English Verse (ゼネラルCS出版)


短歌のリズムで読むシェイクスピア・ソネット: 14行詩をたった31文字ではやわかり (GCS出版)


常盤台住宅地物語: 優美さの秘密と価値を高めるまちづくり (GCS出版)


プリント版販売

財布がふくらむ 利他の経済学: 物と心が豊かになる発想転換の書 (GCS出版)


プリント版販売

酒・金・女etc. 江戸のパロディ 大田南畝の狂歌 Nanpo Ota’s Kyoka - Parody of Edo: 和英対訳コメント付き in Japanese and English (GCS出版)


古今和歌集 - 紀貫之の仮名序と和歌 Kokin Wakashu - Preface and Waka of Ki noTsurayuki: 和英対訳 Japanese - English Translation (GCS出版)


メディアビジネス勝者の新戦略


Copyright© 2026 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.