‘文化・社会 Culture’ カテゴリ
2024-08-27
英語で味わう古今和歌集 633 紀貫之 78
Enjoying Kokin Waka Shu in English-606 Ki no Tsurayuki-78
恋歌三
忍ぶれど 恋しきときは あしひきの 山より月の 出(イ)でてこそくれ
紀 貫之
As I miss her, solely,
Too much to restrain,
I am leaving home secretly,
Silently like the moon,
Moving out of the mountain.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
忍んでも恋しいときは、あしひきの山から月がでているように、わたしもひっそりと(家を)出てくるのだ。
*「あしひき」は山の枕詞
(注) 恋(A)と月(B)をかけて、(...
→ 続きを読む
2024-08-26
英語で味わう古今和歌集 606 紀貫之 76
Enjoying Kokin Waka Shu in English-606 Ki no Tsurayuki-76
人知れぬ 思ひのみこそ わびしけれ わが歎きをば 我のみぞ知る
紀 貫之
It's a pity,
She does not know,
I love her, solely.
My own sorrow,
Only I know.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
この思いがあの人に知ってもらえないことだけがつらいのだ。わたしの悲しみはわたしだけが知っている。
(Appreciation)
It's a pity she does not know I love her solely. Only I know my own sorrow.
...
→ 続きを読む
2024-08-25
英語で味わう古今和歌集 604 紀貫之 74
Enjoying Kokin Waka Shu in English-604 Ki no Tsurayuki-74
津の国の 難波(ナニハ)の葦(アシ)の めもはるに しげきわが恋 人知るらめや
紀 貫之
In Naniwa swamp, watery,
Reeds are thickly growing.
That' in Settsu county.
So is my love for her densely burning,
To which I wish she could be awaking.
(鑑賞)
摂津国の難波では、葦が芽をふき、繁茂している。同じように繁く思う私の恋を、あの人は知っているのだろうか。
(Appreciation)
In Naniwa swamp in Settsu...
→ 続きを読む
2024-08-23
英語で味わう古今和歌集 598 紀貫之 72
Enjoying Kokin Waka Shu in English-598 Ki no Tsurayuki-72
紅(クレナイ)の ふりいでつつ泣く 涙には 袂(タモト)のみこそ 色まさりけれ
紀 貫之
Kurenai red,
As clothes are dyed,
I am crying, red tears shed,
Only to have colored,
My sleeves distinguished.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
紅を振り出して着物を染めるものだが、私の血の涙に袂のみが、鮮やかに染まるのだ。
* 紅涙(コウルイ): 血の涙、悲嘆にくれて流す涙
(Appreciation)
As clothes are dyed red, I am cr...
→ 続きを読む
2024-08-22
英語で味わう古今和歌集 589 紀貫之 70
Enjoying Kokin Waka Shu in English-589 Ki no Tsurayuki-70
露(ツユ)ならぬ 心を花に 置きそめて 風吹くごとに 物思ひぞつく
紀 貫之
I am so fascinated by,
The beauty of the cherry,
Blooming, fleetingly,
I'm worried about their scattering away,
Every time it blows, windy.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
少なからぬ感心を、桜の花に寄せ始めてしまい、以来、風吹くごとに(花が散りはしないかと)心配になってしまいました。
(Appreciation)
I am ...
→ 続きを読む
2024-08-21
英語で味わう古今和歌集 587 紀貫之 68
Enjoying Kokin Waka Shu in English-587 Ki no Tsurayuki-68
真菰(マコモ)刈る 淀の沢水 雨降れば つねよりことに まさるわが恋
紀 貫之
As rain falls,
Will get higher,
The swamps of Yodo's water levels.
So will my love for her,
Get stronger.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
淀の沢水は、雨が降れば一段と増してくるが、私の恋も常より募ってくるのだ。
(Appreciation)
As rain falls, the swamps of Yodo's water levels will get h...
→ 続きを読む
2024-08-19
英語で味わう古今和歌集 579 紀貫之 66
Enjoying Kokin Waka Shu in English-579 Ki no Tsurayuki-66
五月山(サツキヤマ) こずゑを高み ほととぎす なく音(ネ)空なる 恋もするかな
紀 貫之
In the mountain in May,
I hear a little cuckoo singing,
High in the treetops, certainly.
Of me to say something,
In empty love I'm falling.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
五月の山に、高い梢(コズエ)で鳴くホトトギスの声が聞こえてくるが、わたしはといえば空虚な恋をしているのだ。
補足:「空」は、「ほととぎすの音空な...
→ 続きを読む
2024-08-19
英語で味わう古今和歌集 573 紀貫之 64
Enjoying Kokin Waka Shu in English-573 Ki no Tsurayuki-64
世とともに ながれてぞ行く 涙川(ナミダガワ) 冬もこほらぬ 水泡(ミナワ)なりけり
紀 貫之
I am shedding tears.
In life ever changing.
Not frozen in winter are my tears,
Down my cheeks running,
Fluid and foaming.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
世の移ろいとともに涙を流しているゆえに、冬も凍らず水泡になっているのだ。
(Appreciation)
I am shedding tears in ever ch...
→ 続きを読む
2024-08-18
恋歌二
英語で味わう古今和歌集 572 紀貫之 63
Enjoying Kokin Waka Shu in English-572 Ki no Tsurayuki-63
君恋ふる 涙しなくは 唐衣(カラコロモ) 胸のあたりは 色もえなまし
紀 貫之
Had I not loved you,
And missed you, deeply,
Shedding tears of love for you,
My clothing around the chest, simply,
Would have been burning red, violently.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
あなたに恋し流す涙がなければ、衣の胸のあたりは、赤く燃え上がっていただろうに。
(Appreciation)
Had I not loved a...
→ 続きを読む
2024-08-18
英語で味わう古今和歌集 482 紀貫之 63
Enjoying Kokin Waka Shu in English-479 Ki no Tsurayuki-62
逢ふことは 雲居(クモイ)はるかに なる神の 音に聞きつつ 恋ひわたるかな
紀 貫之
Far away,
Is to see her,
Like a cloud in the sky.
All I can do is to love and miss her,
Hearing claps of thunder.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
あの人に逢うことは空の雲のようにはるか遠くのこと、雷(神の音)を聞きながら恋しているしかないのだ。
(Appreciation)
To see her is far away like a clou...
→ 続きを読む
« 以前の記事
新しい記事 »