‘文化・社会 Culture’ カテゴリ

英語で味わう古今和歌集 240 紀貫之 30 Enjoying Kokin Waka Shu in English-240 Ki no Tsurayuki-30

2024-09-14
英語で味わう古今和歌集 240 紀貫之 30 Enjoying Kokin Waka Shu in English-240 Ki no Tsurayuki-30 < 藤袴(フジバカマ)をよみて人につかはしける > やどりせし 人の形見か 藤袴(フジバカマ) わすられがたき 香(カ)ににほひつつ 紀 貫之 < Composed and sent to a person seeing Fujiakama > Of a person stayed, A memento, probably, Fujibakama, a skirt pleated, Gives off an odor faintly, Never forgotten entirely. Ki no Tsurayuki   ...
→ 続きを読む

英語で味わう今和歌集 170 紀貫之 28 Enjoying Kokin Waka Shu in English-170 Ki no Tsurayuki-28

2024-09-10
英語で味わう今和歌集 170 紀貫之 28 Enjoying Kokin Waka Shu in English-170 Ki no Tsurayuki-28 < 秋立つ日、うへの男ども、賀茂の河原に川逍遥(ショウヨウ)しけるともにまかりてよめる > 川風の すずしくもあるか うちよする 波とともにや 秋は立つらむ 紀 貫之 < Composed, when I accompanied court nobles' stroll about the banks of Kamo River at the beginning of autumn. > How cool is the wind risen, Blowing through the river. The autumn may have begun,  Along with t...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 160 紀貫之 26 Enjoying Kokin Waka Shu in English-160 Ki no Tsurayuki-26

2024-09-07
英語で味わう古今和歌集 160 紀貫之 26 Enjoying Kokin Waka Shu in English-160 Ki no Tsurayuki-26 < ほととぎすの鳴くを聞きてよめる > さみだれの 空もとどろに 郭公(ホトトギス) なにを憂(ウ)しとか 夜(ヨ)ただ鳴くらむ 紀 貫之 < Composed, hearing a lesser cuckoo singing. > Early summer, In the 'samidare' season rainy, I hear a lesser cuckoo singing, somber, Resounding through the night sky, As if feeling something melancholy. ...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 82 紀貫之 14 Enjoying Kokin Waka Shu in English-82 Ki no Tsurayuki-14

2024-09-06
英語で味わう古今和歌集 82 紀貫之 14 Enjoying Kokin Waka Shu in English-82 Ki no Tsurayuki-14 < 桜の花の散りけるをよみける > ことならば 咲かずやあらぬ 桜花 見るわれさへに 静心(シヅココロ)なし 紀 貫之 < Composed, looking at scattering of cherry blossoms. > If cherry blossoms will scatter at all, I wish they could remain unblooming, From the beginning, after all, As I can't remain calm seeing, Their scattering. Ki no Tsurayuk...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 78 紀貫之 12 Enjoying Kokin Waka Shu in English-78 Ki no Tsurayuki-12

2024-09-05
英語で味わう古今和歌集 78 紀貫之 12 Enjoying Kokin Waka Shu in English-78 Ki no Tsurayuki-12 < あひ知れりける人のまうで来て、帰りにけるのちに、よみて花にさしてつかはしける > ひとめ見し 君もや来ると さくら桜 今日(ケフ)は まちみて 散らば散らなむ 紀 貫之 < Composed after a friend visited me and left, inserted into the flowers, and sent. > Oh, cherry blossoms, You fell in love with her, At first sight, it seems, And kept waiting for her. Do wa...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 851 紀貫之 88 Enjoying Kokin Waka Shu in English-851 Ki no Tsurayuki-88

2024-09-04
英語で味わう古今和歌集 851 紀貫之 88 Enjoying Kokin Waka Shu in English-851 Ki no Tsurayuki-88 < あるじ身まかりける人の家の梅の花を見てよめる > 色も香も 昔の濃さに 匂へども 植ゑけむ人の 影ぞ恋しき 紀 貫之 < Composed looking at the plum blossoms of the house of the deceased owner. >   Of plum blossoms, The color shines, And the fragrance smells, As thickly as in former times, The person who planted them, I truly miss. ...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 842 紀貫之 86 Enjoying Kokin Waka Shu in English-842 Ki no Tsurayuki-86

2024-09-02
英語で味わう古今和歌集 842 紀貫之 86 Enjoying Kokin Waka Shu in English-842 Ki no Tsurayuki-86 朝露の おくての山田 かりそめに 憂き世の中を 思ひぬるかな 紀 貫之 With morning dews moisty, On the late growing rice field, falling, Ephemerally; Woeful is my life, passing, In this world fleeting.  Ki no Tsurayuki    (鑑賞) 朝露がおかれた晩稲が稔った山田に稲刈りにでて思うのは、この浮世はかりそめの憂き世であるということである。 * おくて - 晩稲(オクテ; おそく成熟する稲)と置く(オク)の掛...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 834 紀貫之 84 Enjoying Kokin Waka Shu in English-834 Ki no Tsurayuki-84

2024-08-31
英語で味わう古今和歌集 834 紀貫之 84 Enjoying Kokin Waka Shu in English-834 Ki no Tsurayuki-84 夢とこそ いふべかりけれ 世の中に うつつあるものと 思ひけるかな 紀 貫之 A dream or fantasy, In the world imaginary, It has turned out actually, Though I thought, originally, It had been a reality. Ki no Tsurayuki    (鑑賞) まさに夢というべきだった。世の中にあって現実のものと思っていたのだが。 (Appreciation) I should have called it a dream, although...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 734 紀貫之 82 Enjoying Kokin Waka Shu in English-734 Ki no Tsurayuki-82

2024-08-29
英語で味わう古今和歌集 734 紀貫之 82 Enjoying Kokin Waka Shu in English-734 Ki no Tsurayuki-82 古(イニシヘ)に なほたちかへる 心かな 恋しきことに もの忘れせで 紀 貫之 To the old days, I feel like coming back, These days. Do I forget, never,  I had fallen in love with her. Ki no Tsurayuki    (鑑賞) 再び過去に立ち返る思いである。恋しさには物忘れはないようだ。 (Appreciation) I feel like coming back to the past recently. I never forget I h...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 697 紀貫之 80 Enjoying Kokin Waka Shu in English-697 Ki no Tsurayuki-80

2024-08-28
英語で味わう古今和歌集 697 紀貫之 80 Enjoying Kokin Waka Shu in English-697 Ki no Tsurayuki-80 恋歌四 敷島(シキシマ)の 大和(ヤマト)にはあらぬ 唐衣(カラコロモ) ころも経ずして 逢ふもよしもがな 紀 貫之 Not of Shikishima Yamato But of Karakoromo, brighter, Top jacket of twelve-layered ceremonial kimono; I would rather see her, Not bothering to take it off, sooner. Ki no Tsurayuki    (鑑賞) 敷島(大和の枕詞)の大和の着物ではなく唐衣を見て(あの人ことを思う)。頃(時)を...
→ 続きを読む

« 以前の記事 新しい記事 »

著書のご紹介

英語でも楽しむ 万葉集の女性歌人 和英対訳コメント付き


バリュー投資の先駆者 ケインズの投資法: 生の言葉・書簡から読み解く


新NISA時代の投資のヒント 投資・経済短歌&コラム: バフェットとケインズの投資法etc.


みんなの財布がふくらむ 新・利他の経済学: 物と心が豊かになる (GCS出版)


アナリスト出門甚一 ストーリー&エッセイ集: 分析と創造と怠惰の間(ゼネラルCS出版).


パウル・クレーのある部屋: 画家への思いとアートプリント・インテリア(エッセイ集) (GCS出版)


試験に役立つ 経済学短歌: 生活、ビジネス、投資のセンスをみがく (ゼネラルCS出版)


相場格言コラム・株投資短歌 (ジー・シー・エス出版)


英詩のリズムで読む新英訳百人一首 Reading ‘The Hundred Poems by One Hundred Poets’ in English Verse (ゼネラルCS出版)


短歌のリズムで読むシェイクスピア・ソネット: 14行詩をたった31文字ではやわかり (GCS出版)


常盤台住宅地物語: 優美さの秘密と価値を高めるまちづくり (GCS出版)


プリント版販売

財布がふくらむ 利他の経済学: 物と心が豊かになる発想転換の書 (GCS出版)


プリント版販売

酒・金・女etc. 江戸のパロディ 大田南畝の狂歌 Nanpo Ota’s Kyoka - Parody of Edo: 和英対訳コメント付き in Japanese and English (GCS出版)


古今和歌集 - 紀貫之の仮名序と和歌 Kokin Wakashu - Preface and Waka of Ki noTsurayuki: 和英対訳 Japanese - English Translation (GCS出版)


メディアビジネス勝者の新戦略


Copyright© 2026 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.