‘文化・社会 Culture’ カテゴリ
2024-09-14
英語で味わう古今和歌集 240 紀貫之 30
Enjoying Kokin Waka Shu in English-240 Ki no Tsurayuki-30
< 藤袴(フジバカマ)をよみて人につかはしける >
やどりせし 人の形見か 藤袴(フジバカマ) わすられがたき 香(カ)ににほひつつ
紀 貫之
< Composed and sent to a person seeing Fujiakama >
Of a person stayed,
A memento, probably,
Fujibakama, a skirt pleated,
Gives off an odor faintly,
Never forgotten entirely.
Ki no Tsurayuki
...
→ 続きを読む
2024-09-10
英語で味わう今和歌集 170 紀貫之 28
Enjoying Kokin Waka Shu in English-170 Ki no Tsurayuki-28
< 秋立つ日、うへの男ども、賀茂の河原に川逍遥(ショウヨウ)しけるともにまかりてよめる >
川風の すずしくもあるか うちよする 波とともにや 秋は立つらむ
紀 貫之
< Composed, when I accompanied court nobles' stroll about the banks of Kamo River at the beginning of autumn. >
How cool is the wind risen,
Blowing through the river.
The autumn may have begun,
Along with t...
→ 続きを読む
2024-09-07
英語で味わう古今和歌集 160 紀貫之 26
Enjoying Kokin Waka Shu in English-160 Ki no Tsurayuki-26
< ほととぎすの鳴くを聞きてよめる >
さみだれの 空もとどろに 郭公(ホトトギス) なにを憂(ウ)しとか 夜(ヨ)ただ鳴くらむ
紀 貫之
< Composed, hearing a lesser cuckoo singing. >
Early summer,
In the 'samidare' season rainy,
I hear a lesser cuckoo singing, somber,
Resounding through the night sky,
As if feeling something melancholy.
...
→ 続きを読む
2024-09-06
英語で味わう古今和歌集 82 紀貫之 14
Enjoying Kokin Waka Shu in English-82 Ki no Tsurayuki-14
< 桜の花の散りけるをよみける >
ことならば 咲かずやあらぬ 桜花 見るわれさへに 静心(シヅココロ)なし
紀 貫之
< Composed, looking at scattering of cherry blossoms. >
If cherry blossoms will scatter at all,
I wish they could remain unblooming,
From the beginning, after all,
As I can't remain calm seeing,
Their scattering.
Ki no Tsurayuk...
→ 続きを読む
2024-09-05
英語で味わう古今和歌集 78 紀貫之 12
Enjoying Kokin Waka Shu in English-78 Ki no Tsurayuki-12
< あひ知れりける人のまうで来て、帰りにけるのちに、よみて花にさしてつかはしける >
ひとめ見し 君もや来ると さくら桜 今日(ケフ)は まちみて 散らば散らなむ
紀 貫之
< Composed after a friend visited me and left, inserted into the flowers, and sent. >
Oh, cherry blossoms,
You fell in love with her,
At first sight, it seems,
And kept waiting for her.
Do wa...
→ 続きを読む
2024-09-04
英語で味わう古今和歌集 851 紀貫之 88
Enjoying Kokin Waka Shu in English-851 Ki no Tsurayuki-88
< あるじ身まかりける人の家の梅の花を見てよめる >
色も香も 昔の濃さに 匂へども 植ゑけむ人の 影ぞ恋しき
紀 貫之
< Composed looking at the plum blossoms of the house of the deceased owner. >
Of plum blossoms,
The color shines,
And the fragrance smells,
As thickly as in former times,
The person who planted them, I truly miss.
...
→ 続きを読む
2024-09-02
英語で味わう古今和歌集 842 紀貫之 86
Enjoying Kokin Waka Shu in English-842 Ki no Tsurayuki-86
朝露の おくての山田 かりそめに 憂き世の中を 思ひぬるかな
紀 貫之
With morning dews moisty,
On the late growing rice field, falling,
Ephemerally;
Woeful is my life, passing,
In this world fleeting.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
朝露がおかれた晩稲が稔った山田に稲刈りにでて思うのは、この浮世はかりそめの憂き世であるということである。
* おくて - 晩稲(オクテ; おそく成熟する稲)と置く(オク)の掛...
→ 続きを読む
2024-08-31
英語で味わう古今和歌集 834 紀貫之 84
Enjoying Kokin Waka Shu in English-834 Ki no Tsurayuki-84
夢とこそ いふべかりけれ 世の中に うつつあるものと 思ひけるかな
紀 貫之
A dream or fantasy,
In the world imaginary,
It has turned out actually,
Though I thought, originally,
It had been a reality.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
まさに夢というべきだった。世の中にあって現実のものと思っていたのだが。
(Appreciation)
I should have called it a dream, although...
→ 続きを読む
2024-08-29
英語で味わう古今和歌集 734 紀貫之 82
Enjoying Kokin Waka Shu in English-734 Ki no Tsurayuki-82
古(イニシヘ)に なほたちかへる 心かな 恋しきことに もの忘れせで
紀 貫之
To the old days,
I feel like coming back,
These days.
Do I forget, never,
I had fallen in love with her.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
再び過去に立ち返る思いである。恋しさには物忘れはないようだ。
(Appreciation)
I feel like coming back to the past recently. I never forget I h...
→ 続きを読む
2024-08-28
英語で味わう古今和歌集 697 紀貫之 80
Enjoying Kokin Waka Shu in English-697 Ki no Tsurayuki-80
恋歌四
敷島(シキシマ)の 大和(ヤマト)にはあらぬ 唐衣(カラコロモ) ころも経ずして 逢ふもよしもがな
紀 貫之
Not of Shikishima Yamato
But of Karakoromo, brighter,
Top jacket of twelve-layered ceremonial kimono;
I would rather see her,
Not bothering to take it off, sooner.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
敷島(大和の枕詞)の大和の着物ではなく唐衣を見て(あの人ことを思う)。頃(時)を...
→ 続きを読む
« 以前の記事
新しい記事 »