‘文化・社会 Culture’ カテゴリ

新刊「英語でも楽しむ 万葉集の女性歌人」中湖康太著 New Release “Female Poets of Manyoshu” by Kota Nakako, Through ‘amazon’

2026-01-10
  英語でも楽しむ 万葉集の女性歌人 和英対訳コメント付き Kindle, ペーパーバック – 2026/1/9 中湖 康太 (著), 中湖康太 (著)   "Enjoying both in Japanese and English Female Poets of the Manyoshu with bilingual Text and Commentary" by Kota Nakako"     はじめに  本書では日本最古の歌集である、万葉集から女性歌人の歌を110首とりあげ、和英鑑賞をこころみました。古代日本で女性たちがどのような思いを抱いて暮していたのか、その一端を知り、それを世界中のより多くの人々に知ってもらいたいと思ったためです。日本古代において、男女の性別を問わず、多様な階層の人々に関心が...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-110 Selected Poems of Manyoshu-110 (2-149)

2025-11-29
天皇の崩(カムアガ)りましし後の時に、倭大后(ヤマトノオホキサキ)の作らす御歌一首 人はよし 思ひやむとも 玉かづら 影に見えつつ 忘らえぬかも A poem produced by Yamato no Okisaki, the Empress, after the Emperor's death It is inevitable that people will eventually forget the deceased, even him. But for me, his face always flashes before my eyes as his shadow and I will never forget him. 天皇の崩(カムアガ)りましし後の時に、倭大后(ヤマトノオホキサキ)の作らす御歌一首 人はよし 思ひやむとも 玉かづら ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-108 Selected Poems of Manyoshu-108 (2-147)

2025-11-29
天の原 振り放(サ)け見れば 大君(オホキミ)の 御寿(ミイノチ)は長く 天足(アマタ)らしたり Looking up into the vast sky, It looks like the Emperor's life, everlasting from here to eternity. 天皇の聖躬不予(ミヤマヒ)したまふ時に、大后(オホキサキ)の奉(タテマツ)る御歌(ミウタ)一首 天の原 振り放(サ)け見れば 大君(オホキミ)の 御寿(ミイノチ)は長く 天足(アマタ)らしたり 倭大后 (ヤマトノオホキサキ) 訓み あまのはらふりさけみればおほきみのみいのちはながくあまたらしたり (現代語訳) 天皇がご病気の時に、大后が奉られた歌一首 大空を遠くふり仰いで見ると、大君のお命は長く、天を満たすほどです A poem presented by the Em...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-106 Selected Poems of Manyoshu-106 (4-489)

2025-11-28
風をだに 恋ふるはともし 風をだに 来(コ)むとし待たば 何か嘆かむ I am envious of you if you can long even for the wind to blow. What should you lament at all if you can wait for the wind to blow? 鏡王女の作れる歌一首 風をだに 恋ふるはともし 風をだに 来(コ)むとし待たば 何か嘆かむ (現代語訳) 風が吹くことにさえに恋い焦がれるとは羨ましいことです。風が吹いただけで恋する人が来たのでは、と待つことができるのなら、何を嘆くことがあるでしょう。(私は、あの方をもう待つことさえできないのですから。) A poem composed by Kagami no Okami I am envious of you if you ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-102 Selected Poems of Manyoshu-102 (1-155)

2025-11-27
山科の御陵(ミハカ)より退(マカ)り散(アラ)くる時に、額田王の作れる歌一首 やすみしし わご大君(オホキミ)の 恐(カシコ)きや 御陵仕(ミハカツカ)ふる 山科(ヤマシナ)の 鏡(カガミ)の山に 夜(ヨル)はも 夜(ヨ)のことごと 昼はも 日のことごと 音(ネ)のみを 泣きつつありてや ももしきの 大宮人(オホミヤヒト)は 行き別れなむ A poem composed by Nukata no Okimi when she retreated from the Yamashina Imperial Tomb. How awe-inspiring he is, our great lord who ruled over the land entirely. I wonder if the courtiers who serves at the Imper...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-100 Selected Poems of Manyoshu-100 (1-113)

2025-11-26
み吉野の 玉松が枝は 愛(ハ)しきかも 君がみ言(コト)を 持ちて通(カヨ)はく The branches of the jade pine tree of Miyoshino are so generous, That they bring with them to me your letter so precious. 吉野より苔生(コケム)せる松が枝を折り取りて遣(ヤ)る時に、額田王の奉(タテマツ)り入るる歌一首 み吉野の 玉松が枝は 愛(ハ)しきかも 君がみ言(コト)を 持ちて通(カヨ)はく 額田王 (現代語訳) み吉野の松の枝はいとしい。あなたのお言葉をもって通って来るのだから。 A poem offered by Nukata no Okimi when a branch was sent to her broken off from a pine ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-98 Selected Poems of Manyoshu-98 (1-20)

2025-11-24
あかねさす 紫野(ムラサキノ)行き 標野(シメノ)行き 野守(ノモリ)は見ずや 君が袖振る As you walk through the restricted area in the fields of purple grass, The keeper of the fields must see you waving your sleeves? 天皇の、蒲生野に遊猟したまひし時に、額田王の作れる歌 あかねさす 紫野(ムラサキノ)行き 標野(シメノ)行き 野守(ノモリ)は見ずや 君が袖振る 額田王 (現代語訳) あかね色をおびる(あかねさす)、紫草の野を行き、立入の禁じられた野を行きながら、野の番人は見るのではないでしょうか。あなたが袖を振っているのを。 歌人 額田王 / ぬかたのおほきみ A poem composed by Nukata no Okimi whe...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-96 Selected Poems of Manyoshu-96 (1-17)

2025-11-24
味酒(ウマサケ) 三輪(ミワ)の山 あをによし 奈良(ナラ)の山の 山のまに い隠(カク)るまで 道の隈(クマ)  い積(ツ)るまでに つばらにも 見つつ行かむを しばしばも 見放(ミサ)けむ山を 心なく 雲の 隠さふべしや I want to continue gazing at the Miwa mountain until it is hidden behind the Nara mountain range and the path looks folded over and over again at the edge. How on earth the clouds hide it so mercilessly, the mountain I want to keep looking back at a number of times along the way? ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-94 Selected Poems of Manyoshu-94 (1-8)

2025-11-23
熟田津(ニキタツ)に 舟乗(フナノ)りせむと 月待てば 潮もかなひぬ 今は漕ぎ出でな Waiting for the moon to rise to set sail in Nikitatsu, the tide has turned right. Now is the time to row out to sea straight. 額田王の歌 熟田津(ニキタツ)に 舟乗(フナノ)りせむと 月待てば 潮もかなひぬ 今は漕ぎ出でな (現代語訳) 熱田津で舟出をしようとして月の出を待っていると、潮もちょうどよくなった。さあ、今こそ漕ぎ出そう Waiting for the moon to rise to set sail in Nikitatsu, the tide has turned right. Now is the time to row out to ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-92 Selected Poems of Manyoshu-92 (1-162)

2025-11-22
明日香(アスカ)の 清御原(キヨミ)の宮に 天の下 知らしめしし やすみしし 我が大君(オホキミ) 高照らす 日の御子(ミコ) いかさまに 思ほしめせか 神風(カムカゼ)の 伊勢の国は 沖つ藻も なみたる波に 潮気(シホケ)のみ かをれる国に うまごり あやにともしき 高照らす 日の御子(ミコ) In the palace of Asuka no Kiyomihara, my great lord, the Emperor, known throughout the heavens, reigned and ruled the country. Is it possible that the son of the sun, shining brightly, is immortalized in the land of Ise, where the divine wind bl...
→ 続きを読む

« 以前の記事

著書のご紹介

英語でも楽しむ 万葉集の女性歌人 和英対訳コメント付き


バリュー投資の先駆者 ケインズの投資法: 生の言葉・書簡から読み解く


新NISA時代の投資のヒント 投資・経済短歌&コラム: バフェットとケインズの投資法etc.


みんなの財布がふくらむ 新・利他の経済学: 物と心が豊かになる (GCS出版)


アナリスト出門甚一 ストーリー&エッセイ集: 分析と創造と怠惰の間(ゼネラルCS出版).


パウル・クレーのある部屋: 画家への思いとアートプリント・インテリア(エッセイ集) (GCS出版)


試験に役立つ 経済学短歌: 生活、ビジネス、投資のセンスをみがく (ゼネラルCS出版)


相場格言コラム・株投資短歌 (ジー・シー・エス出版)


英詩のリズムで読む新英訳百人一首 Reading ‘The Hundred Poems by One Hundred Poets’ in English Verse (ゼネラルCS出版)


短歌のリズムで読むシェイクスピア・ソネット: 14行詩をたった31文字ではやわかり (GCS出版)


常盤台住宅地物語: 優美さの秘密と価値を高めるまちづくり (GCS出版)


プリント版販売

財布がふくらむ 利他の経済学: 物と心が豊かになる発想転換の書 (GCS出版)


プリント版販売

酒・金・女etc. 江戸のパロディ 大田南畝の狂歌 Nanpo Ota’s Kyoka - Parody of Edo: 和英対訳コメント付き in Japanese and English (GCS出版)


古今和歌集 - 紀貫之の仮名序と和歌 Kokin Wakashu - Preface and Waka of Ki noTsurayuki: 和英対訳 Japanese - English Translation (GCS出版)


メディアビジネス勝者の新戦略


Copyright© 2026 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.