英訳 万葉撰歌-72 Selected Poems of Manyoshu-72 (4-526)
千鳥(チドリ)鳴く 佐保(サホ)の川瀬(カハセ)の さざれ波 やむ時もなし 我(ア)が恋ふらくは
大伴坂上郎女 (オホトモノサカウヘノイラツメ)
My love will be never ceasing,
Like ripples of rapids of Sahogawa River never halting.
Otomo No Sakauhe No Itsurame
千鳥(チドリ)鳴く 佐保(サホ)の川瀬(カハセ)の さざれ波 やむ時もなし 我(ア)が恋ふらくは
大伴坂上郎女 (オホトモノサカウヘノイラツメ)
(現代語訳)
千鳥の鳴く、佐保川の瀬のさざなみのように、止む時もありません。わたしの恋は。
My love will be never ceasing,
Like ripples of rapids of Sahogawa River never halting.
Otomo No Sakauhe No Itsurame














