英語で味わう狂歌 大田南畝-60 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-60

中湖 康太

英語で味わう狂歌 大田南畝-60
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-60

金はあり かけもはらうて 置炬燵(オキゴタツ) とろとろねいり つかん年の夜

大田南畝

Enough money, paying off the debt,
I’m dozing off at the portable brazier, the year end, at night.

Ohta Nampo

Translated by Kota Nakako

(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。

Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.

2024/01/10

英語で味わう狂歌 大田南畝-60 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-60 – 株式会社ゼネラル・カラー・サービス 中湖康太 経済文化コラム (general-cs.tokyo)

Copyright© 2024 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.