英訳 万葉撰歌-93 Selected Poems of Manyoshu-93 (1-7)
秋の野の み草刈り葺(フ)き 宿れりし 宇治(ウヂ)のみやこの 仮廬(カリイホ)し思(オモ)ほゆ
I remember the temporary huts in Uji where I stayed,
Thatched by the reeds from the autumn fields harvested.
額田王(ヌカタノオホキミ)の歌 未だ詳(ツマビ)らかならず
秋の野の み草刈り葺(フ)き 宿れりし 宇治(ウヂ)のみやこの 仮廬(カリイホ)し思(オモ)ほゆ
(現代語訳
額田王の歌 未だ詳しくはわかっていない
秋の野の萱(カヤ)を刈りとって来て、屋根に葺(フ)いて、旅宿りをした、あの宇治の都の仮の庵が思われる
A poem by Nukata no Okimi – The details are not known.
I remember the temporary huts in Uji where I stayed,
Thatched by the reeds from the autumn fields harvested.














