英訳 万葉撰歌-87 Selected Poems of Manyoshu-87 (2-166)
磯の上(ウヘ)に 生(オ)ふるあしびを 手折(タヲ)らめど 見すべき君が ありといはなくに
I would like to cut the Japanese andromeda by the shore,
And show it to you, though you are not in this world any more.
磯の上(ウヘ)に 生(オ)ふるあしびを 手折(タヲ)らめど 見すべき君が ありといはなくに
右の一首は、今案(カムガ)ふるに、移し葬(ハブ)る歌に似ず。けだし疑はくは、伊勢神宮(イセノカムミヤ)より京に還(カヘ)りしときに路(ミチ)の上(ヘ)に花を見て、感傷哀咽(アイエツ)して、この歌を作るか。
(現代語訳)
右の一首は、今考えてみると、移葬の時の歌らしくない。もしかすると、伊勢神宮から京に還る時に、路の上に花を見て、感傷哀咽して、この歌を作ったのかもしれない。
磯のほとりに、生えているあしび(馬酔木)を、手折って、思わず花を見せたいと思うけれども、見せるべきあなたがいるわけではないのに。
Thinking about it now, the poem on the right does not seem like a song written at the time of reburial. Perhaps she produced this poem out of sentimental sadness after seeing flowers on the road while returning to Kyoto from Ise Shrine.
I would like to cut the Japanese andromeda by the shore,
And show it to you, though you are not in this world any more.














