英訳 万葉撰歌-57 Selected Poems of Manyoshu-57 (19-4268)
天皇(スメラミコト)と大后(オホキサキ)と、共に大納言藤原の家に幸(イデマ)す日に、もみてる沢蘭一株(サハアラギヒトモト)を抜き取りて、内侍佐佐貴山君(ナイシササキヤマノキミ)に持たしめ、大納言藤原卿(キョウ)と陪従(ベイジュ)の大夫等(ダイブラ)とに遣(ツカハシ)賜へる御歌一首。
命婦(ミョウブ)誦みて曰はく
この里は 継(ツ)ぎて霜や置く 夏の野に 我が見し草は もみちたりけり
A poem given to Dainagon Fujiwara and the accompanying high stewards, when the Emperor and Empress together made an imperial visit to Dainagon Fujiwara family, picking up one Sawaran plant and making it carried by Sasakiyama No Kimi, lady-in-waiting.
Myobu, court lady, composed and recited it.
I wonder if it would continue frosting this country.
The grass I saw in the summer field has all turned yellow currently.
Author Unknown (Myobu; court lady)
作者未詳 命婦
(現代語訳)
天皇・大后がお揃いで、大納言藤原家に行幸された日に、黄色づいた沢蘭一株を抜き取って、内侍佐々貴山君に持たせ、大納言藤原卿と付き従う大夫らに遣(ツカ)わされた歌一首。
命婦(ミヤウブ)が誦んでしていうには
この里は霜が降りつづくのでしょうか。夏の野で見た草は、すっかり紅(黄)葉しています。
19-4268














