英訳 万葉撰歌-105 Selected Poems of Manyoshu-105 (2-93)
玉くしげ 覆(オホ)ふをやすみ 明けていなば 君が名はあれど 我が名し惜(ヲ)しも
You say it would be easy to hide our relationship and go home at dawn.
You will be fine but I am ashamed of my name in public to be known.
内大臣(ウチノオホマヘツキミ)藤原卿の鏡王女を娉(ヨバ)ふ時に、鏡王女の内大臣に贈る歌一首
玉くしげ 覆(オホ)ふをやすみ 明けていなば 君が名はあれど 我が名し惜(ヲ)しも
(現代語訳)
内大臣藤原卿が鏡王女をめとった時に、鏡王女が内大臣に贈った歌一首
(玉くしげ)二人の間柄を隠すことは容易だからとて、夜があけてお帰りになったら、あなたの名はそれでよいでしょうが、わたしの名が立つのは惜しいです。
A poem offered by Kagami no Okimi to the Minister of the Interior, Lord Fujiwara, when he got married to her.
You say it would be easy to hide our relationship and go home at dawn.
You will be fine but I am ashamed of my name in public to be known.














