英訳 万葉撰歌-2 Selected Poems of Manyoshu-2
青(あを)楊(やぎ)の 枝伐(えだき)り下ろし ゆ種蒔(たねま)き ゆゆしき君に恋ひわたるかも
作者未詳
Sowing seeds purified,
Cutting down green willows intently,
In the rice field,
I would humbly love him, a person of nobility,
For a long time just as keenly.
Anonymous
(Vol. 15 – 3603)
Translated by Kota Nakako
(現代語訳)
青柳の枝をきり下してゆ種を田に蒔くように、恐れ多いあなたを恋つづけることよ。
(注)
青楊(あおやぎ):新緑の柳
Aoyagi: Japanese willow; fresh green willow
ゆ種:苗床に蒔く神聖な種もみ
yutane: seed paddy
ゆゆし:恐れ多い、はばかられる、神聖な
yuyushi: august、revered、venerable
恋ひわたる:(ずっと長い間にわたって)恋い慕い続ける
kohiwataru: love a person for a long time.
Translated by Kota Nakako
2025/10/09