英訳 万葉撰歌-107 Selected Poems of Manyoshu-107 (8-1419)
鏡王女の歌一首
神奈備(カムナビ)の 磐瀬(イハセ)の社(モリ)の 呼子鳥(ヨブコドリ) いたくな鳴きそ 我(ア)が恋増(マ)さる
A poem by Kagami no Okimi
Oh, cuckoo of the Iwase Grove in Kannabi, don’t sing so loudly,
For my love is growing even stronger, accordingly.
鏡王女の歌一首
神奈備(カムナビ)の 磐瀬(イハセ)の社(モリ)の 呼子鳥(ヨブコドリ) いたくな鳴きそ 我(ア)が恋増(マ)さる
(現代語訳)
神がおわします磐瀬の森の、呼子鳥よ、ひどく鳴いてくれるな、わたしの恋心がつのるから。
Oh, cuckoo of the Iwase Grove in Kannabi, don’t sing so loudly,
For my love is growing even stronger, accordingly.














