‘文化・社会 Culture’ カテゴリ

40. しのぶれど 色に出でにけり わが恋(こひ)は 物や思ふと人の問ふまで 平兼盛(たいらのかねもり) Yes, I love her, and my love to her, Becomes too serious to remain sober And secret as I am in love with her. Now people start asking me, ever and ever, If am deep in love with someone; yes, indeed her. By Kanemori Taira Translated by Kota Nakako

2019-12-08
40. しのぶれど 色に出でにけり わが恋(こひ)は 物や思ふと 人の問ふまで 平兼盛(たいらのかねもり) (鑑賞) 心のうちに秘めてきたけれど、顔や表情に出てしまった。わたしの恋は、恋のもの思いをしているのかと、人が問うまでになって。 Yes, I love her, and my love to her, Becomes too serious to remain sober And secret as I am in love with her. Now people start asking me, ever and ever, If am deep in love with someone; yes, indeed her. By Kanemori Taira Translated by Kota Nakako (Appreciation...
→ 続きを読む

35. 人はいさ 心も知らず ふるさとは 花ぞ昔の 香(か)ににほひける 紀貫之(きのつらゆき) People’s minds are changeable and transient, And difficult for me to make out. In my homeland, unchangeable and persistent, On the contrary, plum blossoms would give out The same fragrance as it used to send out. By Kino-Tsurayuki Translated by Kota Nakako

2019-12-06
35. 人はいさ 心も知らず ふるさとは 花ぞ昔の 香(か)ににほひける 紀貫之(きのつらゆき) People’s minds are changeable and transient, And difficult for me to make out. In my homeland, unchangeable and persistent, On the contrary, plum blossoms would give out The same fragrance as it used to send out. By Kino-Tsurayuki Translated by Kota Nakako https://www.general-cs.tokyo/35-hitohaisa-kokoromoshirazu-by-kinotsurayuki/...
→ 続きを読む

30. 有明(ありあけ)の つれなく見えし 別れより 暁(あかつき)ばかり 憂(う)きものはなし 壬生忠岑(みぶただみね) Since my separation painful, Behind the waning moon rueful, At daybreak sorrowful, Nothing looks more woeful, Than the rays of light at dawn pitiful. By Tadamine Mibu Translated by Kota Nakako

2019-12-05
30. 有明(ありあけ)の つれなく見えし 別れより 暁(あかつき)ばかり 憂(う)きものはなし 壬生忠岑(みぶただみね) Since my separation painful, Behind the waning moon rueful, At daybreak sorrowful, Nothing looks more woeful, Than the rays of light at dawn pitiful. By Tadamine Mibu Translated by Kota Nakako https://www.general-cs.tokyo/30-ariakeno-by-tadamine-mibu/...
→ 続きを読む

29. 心あてに 折(を)らばや折(を)らむ 初霜(はつしも)の 置(お)きまどはせる 白菊の花 凡河内躬恒(おおしこうちみつね)Shall I dare to break The branch of chrysanthemums, honorable With first frost, the flake Which are between the two, undiscernible, And undistinguishable? By Mitsune Oshikochi Translated by Kota Nakako

2019-12-05
29. 心あてに 折(を)らばや折(を)らむ 初霜(はつしも)の 置(お)きまどはせる 白菊の花 凡河内躬恒(おおしこうちみつね)Shall I dare to break The branch of chrysanthemums, honorable With first frost, the flake Which are between the two, undiscernible, And undistinguishable? By Mitsune Oshikochi Translated by Kota Nakako https://www.general-cs.tokyo/hyakunin-isshu-29-kokoroateni-by-mitsune-oshikochi/  ...
→ 続きを読む

28. 山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば 源宗于(みなもとむねゆき) In the severe winter, The mountain village looks desolate and abandoned, During the year in particular. Scarcely by people visited, With the grasses wilted and withered. By Muneyuki Minamoto Translated by Kota Nakako

2019-12-04
28. 山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば 源宗于(みなもとむねゆき) In the severe winter, The mountain village looks desolate and abandoned, During the year in particular. Scarcely by people visited, With the grasses wilted and withered. By Muneyuki Minamoto Translated by Kota Nakako https://www.general-cs.tokyo/hyakunin-isshu-28-yamazatoha-by-muneyuki-minamoto/...
→ 続きを読む

25. 名にし負(お)はば 逢坂山(あふさかやま)の さかねづら 人に知られで くるよしもがな – 藤原定方 As the name suggests literary, ‘Ausakayama no Sanedazura’ or red creeping plants grown At the slopes of the mountain where lovers meet affectionately, I would like to bring you out to my room alone And to sleep a night together to people unknown. By Sadataka Fujiwara Translated by Kota Nakako

2019-12-03
25. 名にし負(お)はば 逢坂山(あふさかやま)の さかねづら 人に知られで くるよしもがな – 藤原定方 As the name suggests literary, ‘Ausakayama no Sanedazura’ or red creeping plants grown At the slopes of the mountain where lovers meet affectionately, I would like to bring you out to my room alone And to sleep a night together to people unknown. By Sadataka Fujiwara Translated by Kota Nakako https://www.general-cs.tokyo/hyakunin-isshu-25-nan...
→ 続きを読む

24. このたびは 幣(ぬさ)もとりあへず 手向山(たむけやま) 紅葉のにしき 神のまにまに – 菅原道真 This time, the trip hastily conducted, I wish the red leaves of Tamukeyama dedicated to Kami Would be as offerings accepted In accordance with the wishes of Kami And at the mercy of Kami Michizane Sugawara Translated by Kota Nakako

2019-12-02
24. このたびは 幣(ぬさ)もとりあへず 手向山(たむけやま) 紅葉のにしき 神のまにまに – 菅原道真 This time, the trip hastily conducted, I wish the red leaves of Tamukeyama dedicated to Kami Would be as offerings accepted In accordance with the wishes of Kami And at the mercy of Kami Michizane Sugawara Translated by Kota Nakako https://www.general-cs.tokyo/hyakunin-issshu-24-konotabiwa-by-michizane-sugawara/...
→ 続きを読む

22. 吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を 嵐というらむ – 文屋康秀As soon as they blow down, Droop and wither The trees and plants grown The mountain storms in the autumn weather Must be called the tempests yet further. By Fun’ya Yasuhide Translated by Kota Nakako

2019-12-01
22. 吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を 嵐というらむ 文屋康秀 As soon as they blow down, Droop and wither The trees and plants grown The mountain storms in the autumn weather Must be called the tempests yet further. By Fun’ya Yasuhide Translated by Kota Nakako https://www.general-cs.tokyo/hyakunin-isshu-22-fukukarani-by-funya-yasuhide/    ...
→ 続きを読む

21. いまこむと いひしばかりに 長月の 有明の月 待ち出(い)でつるかな – 素性法師 While I was waiting for him to come As he said he would immediately, To see the moon of Ariake rise I have come During the long night of September earnestly Seen beautifully but lamentably. By Sosei Hoshi Translated by Kota Nakako

2019-12-01
21. いまこむと いひしばかりに 長月の 有明の月 待ち出(い)でつるかな - 素性法師 While I was waiting for him to come As he said he would immediately, To see the moon of Ariake rise I have come During the long night of September earnestly Seen beautifully but lamentably. By Sosei Hoshi Translated by Kota Nakako https://www.general-cs.tokyo/hyakunin-isshu-21-imakomuto-by-sosei-hoshi/...
→ 続きを読む

18. 住みの江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人目よくらむ 藤原敏行 Even in the dreams mid-night, I could see her scarcely Like the waves at Suminoe flapping over dark night. Is it because she is escaping from the eyes of people desperately? Even in the paths in the night-dreams imaginary. By Toshiyuki Fujiwara Translated by Kota Nakako

2019-11-30
住みの江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人目よくらむ 藤原敏行 Even in the dreams mid-night, I could see her scarcely Like the waves at Suminoe flapping over dark night. Is it because she is escaping from the eyes of people desperately? Even in the paths in the night-dreams imaginary. By Toshiyuki Fujiwara Translated by Kota Nakako https://www.general-cs.tokyo/hyakunin-isshu-18-suminoeno-by-toshiyuki-fujiwara/  ...
→ 続きを読む

« 以前の記事
Copyright© 2019 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.