‘文化・社会 Culture’ カテゴリ
英訳 万葉撰歌-82 Selected Poems of Manyoshu-82 (2-105)
2025-11-17
我(ワ)が背子(セコ)を 大和(ヤマト)へ遣(ヤ)ると さ夜(ヨ)ふけて 暁露(アカトキツユ)に 我が立ち濡(ネ)れし
As I send my dear to Yamato, the darker the night has grown,
Then I am soaked by the dew at dawn.
(題詞) 大津皇子(オオツノミコ)の竊(ヒソ)かに伊勢の神宮に下りて上り来る時に、大伯皇女(オオクノヒメミコ)の作りませる歌二首
我(ワ)が背子(セコ)を 大和(ヤマト)へ遣(ヤ)ると さ夜(ヨ)ふけて 暁露(アカトキツユ)に 我が立ち濡(ネ)れし
(現代語訳)
(題詞) 大津皇子(オオツノミコ)がひそかに伊勢神宮に下り、帰ってくる来る時に、大伯皇女(オオクノヒメミコ)が作られた歌二首
あの人を大和に見送ろうとすると、夜も更けて、やがて明方の露にわたし... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-81 Selected Poems of Manyoshu-81 (8-1656)
2025-11-15
酒坏(サカヅキ)に 梅の花浮かべ 思ふどち 飲みての後(ノチ)は 散りぬともよし
Drinking sake with like-minded friends floating plum blossoms in the cup,
I don’t care if they are scattering, after drinking up.
(題詞) 大伴坂上郎女の歌一首
酒坏(サカヅキ)に 梅の花浮かべ 思ふどち 飲みての後(ノチ)は 散りぬともよし
(現代語訳)
酒坏(サカヅキ)に、梅の花を浮かべて、気の合う仲間同士(=思ふどち)で飲んだ後は、散ってしまってもかまいません
A poem by Otomo no Sakanoue no Itsurame
Drinking sake with like-minded friends floating plum... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-80 Selected Poems of Manyoshu-80 (6-995)
2025-11-15
かくしつつ 遊び飲みこそ 草木すら 春は生(オ)ひつつ 秋は散り行く
Let’s enjoy the banquet, drinking and eating thus momentary.
Even the plants grow thick in spring but scatter in autumn eventually.
(題詞) 大伴坂上郎女の親族と宴せる歌一首
かくしつつ 遊び飲みこそ 草木すら 春は生(オ)ひつつ 秋は散り行く
(現代語訳)
題詞:大伴坂上郎女が親族と宴会をした歌一首
このようして、(今は)楽しみ飲みたいものです、草木でさえ、春は生い茂って、秋には散ってゆくのですから。
Epigraph: A poem by Otomo no Sakanoue no Iratsume at the banquet with her relativ... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-79 Selected Poems of Manyoshu-79 (6-993)
2025-11-14
月立ちて ただ三日月(ミカヅキ)の 眉根(マヨネ)掻(カ)き* 日(ケ)長く恋ひし 君に逢へるかも
As the moon rises, I scratch my eyebrow* like the crescent moon.
I wonder if I could see him for long I have been in love with soon.
同じく、坂上郎女の初月の歌一首
月立ちて ただ三日月(ミカヅキ)の 眉根(マヨネ)掻(カ)き* 日(ケ)長く恋ひし 君に逢へるかも
(現代語訳)
月が現れて、ちょうど三日月のような眉(マユ)を掻きつつ*、日々長く慕ってきたあなたに逢えるかもしれない。
A poem by Sakanoue no Iratsume about the first moon of the month, as well.
... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-78 Selected Poems of Manyoshu-78 (4-661)
2025-11-14
恋ひ恋ひて 逢(ア)へる時だに 愛(ウツク)しき 言尽(コトツ)くしてよ 長くと思(オモ)はば
If you think this love I have been falling in with you will never cease,
Give me every possible word of love at least when we meet, please.
恋ひ恋ひて 逢(ア)へる時だに 愛(ウツク)しき 言尽(コトツ)くしてよ 長くと思(オモ)はば
大伴坂上郎女 (オホトモノサカウヘノイラツメ)
(現代語訳)
恋しつづけて、せめて逢えた時くらいは、愛のこもったことばをあらん限り並べてください。(この恋が)長くとお思いならば。
If you think this love I have been falling in with you will... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-77 Selected Poems of Manyoshu-77 (4-564)
2025-11-14
山菅(ヤマスゲ)の 実成(ミナ)らぬことを 我(ワ)に寄(ヨ)そり 言はれし君は たれとか寝(ネ)らむ
You are rumored to be in love with me. But our love is sedge-like indifferent.
Who then are you sharing a bed with fervent?
(現代語訳)
山菅のように実らないのに、私との恋をうわさされたあなたは、誰と寝ているのでしょう。
大伴坂上郎女 (オホトモノサカウヘノイラツメ)
You are rumored to be in love with me. But our love is sedge-like indifferent.
Who then are you sharing a bed with fervent?
Otomo No Sa... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-76 Selected Poems of Manyoshu-76 (4-563)
2025-11-14
(大伴坂上郎女の歌二首)
黒髪に 白髪(シラカミ)交じり 老(オ)ゆるまで かかる恋には いまだあはなくに
(Two poems by Otomo No Sakanoue No Iratsume)
I haven’t ever fallen in such a love as this,
Until I’ve got so old as to see some grey hair mixed in with black hair like this.
(大伴坂上郎女の歌二首)
黒髪に 白髪(シラカミ)交じり 老(オ)ゆるまで かかる恋には いまだあはなくに
(現代語訳)
黒髪に白髪がまじり、老いる日まで、こんな恋にまだ逢ったこともなかったのに。
(Two poems by Otomo No Sakanoue No Iratsume)
I ha... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-75 Selected Poems of Manyoshu-75 (4-528)
2025-11-13
千鳥鳴く 佐保(サホ)の川門(カワト)の 瀬を広み 打橋(ウチハシ)渡す 汝(ナ)が来(ク)と思(オモ)へば
I will build a bridge across the birds singing Sahogawa River,
So that the wide rapids you could cross over.
(現代語訳)
千鳥の鳴く佐保川の渡りは瀬が広いので、板を打って橋を作っておきます。あなたが来ると思うので
大伴坂上郎女 (オホトモノサカウヘノイラツメ)
I will build a wooden bridge across the Sahogawa River,
So that the wide rapids you could cross over.
Otomo No Sakauhe No Iratsume... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-74 Selected Poems of Manyoshu-74 (4-525)
2025-11-13
佐保川(サホガハ)の 小石踏み渡り ぬばたまの 黒馬(クロマ)の来夜(クヨ)は 年(トシ)にもあらぬか
大伴郎女(オホトモノサカウヘノイラツメ)
I wish the night would last forever,
The black horse he rides crosses over the pebbles of Sahogawa River.
Otomo No Sakanouhe No Iratsume
(現代語訳)
大伴郎女(オホトモノサカウヘノイラツメ)が応えた歌四首
佐保川の小石を踏み渡って、ぬばたま(黒に掛かる枕詞)の黒馬が来る夜は、一年ずっとであってほしいものです。
Four poems responded by Otomo No Sakauhe No Iratsume
I wish the night should l... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-73 Selected Poems of Manyoshu-73 (4-527)
2025-11-12
来(コ)むと言ふも 来(コ)ぬ時あるを 来(コ)じと言ふを 来(コ)むとは待たじ 来(コ)じと言ふものを
Often you say you will come, but don’t.
Then why do I have to wait for you when you say you won’t.
来(コ)むと言ふも 来(コ)ぬ時あるを 来(コ)じと言ふを 来(コ)むとは待たじ 来(コ)じと言ふものを
大伴坂上郎女 (オホトモノサカウヘノイラツメ)
(現代語訳)
来ようと言っても来ない時があるのに、来ないと言うのを、来るだろうと待ったりはしない、来られないだろうと言っているのに。
Often you say you will come, but don’t.
Then why do I have to wait for you when you say y... → 続きを読む
« 以前の記事














