‘文化・社会 Culture’ カテゴリ

英訳 万葉撰歌-59 Selected Poems of Manyoshu-59 (1-35)

2025-11-02
勢能山(セノヤマ)を越ゆる時に、阿閉皇女(アヘノヒメミコ)の作らす歌 これやこの 大和(ヤマト)にしては 我(ア)が恋ふる 紀路(キヂ)にありといふ 名に負(ヲ)ふ背の山(セノヤマ) 阿閉皇女 (元明天皇) A poem composed by Aheno Himemiko when going over Mt. Senoyama This is Mt. Senoyama in Kisoji Road in Yamato so renowned, That I have been longing for, attracted and fascinated.  Aheno Himemiko (Empress Genmei) (現代語訳) 勢能山を越える時に、阿閉皇女が作られた歌 これこをがまあ、大和においてわたしが心ひかれていた...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-58 Selected Poems of Manyoshu-58 (8-1658)

2025-11-02
藤皇后(トウクワウゴウ)、天皇(スメラミコト)に奉(タテマツ)る御歌一首 我(ワ)が背子(セコ)と 二人見ませば いくばくか この降る雪の 嬉(ウレ)しからまし 光明皇后 A poem dedicated to the Emperor by Empress Komyo  How much could I be happier,  If I could see the falling snow with my dear husband together. Empress Komyo (現代語訳) 光明皇后が(聖武)天皇に奉った歌一首 わたしの愛しい人と二人で見るのだったら、どれほどか、この降る雪も嬉しいことでしょう。 光明皇后 8-1658   ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-57 Selected Poems of Manyoshu-57 (19-4268)

2025-11-02
天皇(スメラミコト)と大后(オホキサキ)と、共に大納言藤原の家に幸(イデマ)す日に、もみてる沢蘭一株(サハアラギヒトモト)を抜き取りて、内侍佐佐貴山君(ナイシササキヤマノキミ)に持たしめ、大納言藤原卿(キョウ)と陪従(ベイジュ)の大夫等(ダイブラ)とに遣(ツカハシ)賜へる御歌一首。 命婦(ミョウブ)誦みて曰はく この里は 継(ツ)ぎて霜や置く 夏の野に 我が見し草は もみちたりけり A poem given to Dainagon Fujiwara and the accompanying high stewards, when the Emperor and Empress together made an imperial visit to Dainagon Fujiwara family, picking up one Sawaran plant...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-56 Selected Poems of Manyoshu-56 (19-4265)

2025-11-01
反歌一首 四(ヨ)つの舟(フネ) はや帰り来(コ)と しらか付け 朕(ワ)が裳(モ)の裾(スソ)に 斎(イハ)ひて待たむ (注) 右は、勅使を発遣し、并(アワ)せて酒を賜ふ。楽宴(ラクエン)の日月未(イマ)だ詳審(ツマビラカ)にするを得ず 孝謙天皇 An envoy So the four ships will return early,  Putting white on my skirt, let me cast a spell for their safety. Note: On sending imperial messenger and bestowed Sake. The exact date unknown. Emperor Koken (現代語訳) 四隻の船が早く帰るようにと、しらか(白香; ...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-54 Selected Poems of Manyoshu-54 (11-2663)

2025-10-31
ちはやぶる 神の斎垣(イカキ)も 越えぬべし 今は我(ワ)が名の 惜(ヲ)しけくもなし The hedge of the shrine of fierce gods, let me cross over, As I don’t bother my name and reputation any longer. 作者未詳 (現代語訳) 荒々しい(ちはやぶる; 神に掛かる枕詞)神の垣根といえども越えてしまおう。こうなった今は私の名など惜しいこともない。 Author Unknown 11-2663...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-53 Selected Poems of Manyoshu-53 (8-2563)

2025-10-30
人目守(モ)る 君がまにまに 我(ワレ)さへに 早く起きつつ 裳(モ)の裾濡(スソネ)れぬ As you are so worried about the eyes of others, I woke up early in the morning with you to wet my skirt with my tears. 作者未詳 (現代語訳) 人の目を気を警戒するあなたに従って、私まで朝早く起きて、裳の裾を(涙で)濡らしたことです。 Author Unknown 11-2563...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-52 Selected Poems of Manyoshu-52 (8-1564)

2025-10-30
秋付(アキヅ)けば 尾花(ヲバナ)が上(ウヘ)に 置く露の 消(ケ)ぬべくも我(ア)は 思ほゆるかも 日置長枝娘子 (ヘキノナガエノヲトメ) When autumn comes, I feel like I would ephemerally disappear, Like a dew fallen on Japanese pampas grass into thin air. (現代語訳) 秋になると、尾花の上に置く露のように、消えてしまいそうに私は思われます。 Hekino Nagae No Otome 8-1564...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-51 Selected Poems of Manyoshu-51 (7-1412)

2025-10-30
我が背子(セコ)を いづち行かめと さき竹の そがひに寝(ネ)しく 今し悔(クヤ)しも I used to sleep turning my back on my husband like split bamboo, I deeply regret now, Assuming that he would not go anywhere anyhow. 作者未詳 (現代語訳) わが夫はどこにも行かないだろうと、さき竹のように背を向けて寝たことが、今こそ悔やまれる。 Author Unknown 7-1412...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-50 Selected Poems of Manyoshu-50 (4-731)

2025-10-30
我(ワ)が名はも 千名(チナ)の五百名(イホナ)に 立ちぬとも 君が名立たば 惜(ヲ)しみこそ泣け I don’t care about my gossip of love affair, however notorious. Should it be yours, I will shed tears anxious. 大伴坂上大嬢 (オホトモノサカノウヘノオホヲトメ) (現代語訳) わたしの浮名は、どんなに大げさに立ってもよいですが、あなたの浮名が立ちますと、くやしくて涙が出てきます。 Otomo No Sakanouhe No Ohotome 4-731...
→ 続きを読む

英訳 万葉撰歌-49 Selected Poems of Manyoshu-49 (4-730)

2025-10-29
逢(ア)はむ夜(ヨ)は いつもあらむを なにすとか その夕(ヨヒ)逢ひて 言(コト)の繁しも There are many nights we meet together. Then why do people gossip about that night in particular? 大伴坂上大嬢 (オホトモノサカノウヘノオホヲトメ) (現代語訳) お逢いする夜はいつでもありましたでしょうに、どうしてあの夜お逢いして、こんなに人の噂になってしまったのでしょう。 Otomo No Sakanoue No Ohotome 4-730...
→ 続きを読む

« 以前の記事

著書のご紹介

新NISA時代の投資のヒント 投資・経済短歌&コラム: バフェットとケインズの投資法etc.


みんなの財布がふくらむ 新・利他の経済学: 物と心が豊かになる (GCS出版)


アナリスト出門甚一 ストーリー&エッセイ集: 分析と創造と怠惰の間(ゼネラルCS出版).


パウル・クレーのある部屋: 画家への思いとアートプリント・インテリア(エッセイ集) (GCS出版)


試験に役立つ 経済学短歌: 生活、ビジネス、投資のセンスをみがく (ゼネラルCS出版)


相場格言コラム・株投資短歌 (ジー・シー・エス出版)


英詩のリズムで読む新英訳百人一首 Reading ‘The Hundred Poems by One Hundred Poets’ in English Verse (ゼネラルCS出版)


短歌のリズムで読むシェイクスピア・ソネット: 14行詩をたった31文字ではやわかり (GCS出版)


常盤台住宅地物語: 優美さの秘密と価値を高めるまちづくり (GCS出版)


プリント版販売

財布がふくらむ 利他の経済学: 物と心が豊かになる発想転換の書 (GCS出版)


プリント版販売

酒・金・女etc. 江戸のパロディ 大田南畝の狂歌 Nanpo Ota’s Kyoka - Parody of Edo: 和英対訳コメント付き in Japanese and English (GCS出版)


古今和歌集 - 紀貫之の仮名序と和歌 Kokin Wakashu - Preface and Waka of Ki noTsurayuki: 和英対訳 Japanese - English Translation (GCS出版)


メディアビジネス勝者の新戦略





Copyright© 2025 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.