‘文化・社会 Culture’ カテゴリ
英訳 万葉撰歌-111 Selected Poems of Manyoshu-111 (2-153)
2025-11-29
大后(オホキサキ)の御歌一首
いさなとり 近江(アフミ)の海を 沖さけて 漕ぎ来る舟 辺(ヘ)つきて 漕ぎ来る舟 沖つかい いたくなはねそ 辺(ヘ)つかい いたくなはねそ 若草の 夫(ツマ)の 思ふ鳥立つ
A poem by the Empress Dowager
In the Sea of Omi, ships rowing far out to sea, and ships rowing close to shore, please do not make rough waves with your oars on ships offshore, and please do not make rough waves with your oars on ships on shore, for that bird my husband loved will... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-110 Selected Poems of Manyoshu-110 (2-149)
2025-11-29
天皇の崩(カムアガ)りましし後の時に、倭大后(ヤマトノオホキサキ)の作らす御歌一首
人はよし 思ひやむとも 玉かづら 影に見えつつ 忘らえぬかも
A poem produced by Yamato no Okisaki, the Empress, after the Emperor's death
It is inevitable that people will eventually forget the deceased, even him.
But for me, his face always flashes before my eyes as his shadow and I will never forget him.
天皇の崩(カムアガ)りましし後の時に、倭大后(ヤマトノオホキサキ)の作らす御歌一首
人はよし 思ひやむとも 玉かづら ... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-109 Selected Poems of Manyoshu-109 (2-148)
2025-11-29
(一書に曰はく、近江天皇の聖躰不予御病急かなりし時に、大后の奉献れる御歌一首)
青旗(アヲハタ)の 木幡(コハタ)の上を 通(カヨ)ふとは 目には見れども ただに逢(ア)はぬかも
(According to one book, when Emperor Omi (Tenchi) was ill and in critical condition, the Empress Dowager presented him with a poem.)
Though visible coming and going around the lush green Kohata mountain,
I cannot meet the spirits directly for certain.
一書に曰はく、近江天皇の聖躰不予御病急かなりし時に、大后の奉献れる御歌一首
青... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-108 Selected Poems of Manyoshu-108 (2-147)
2025-11-29
天の原 振り放(サ)け見れば 大君(オホキミ)の 御寿(ミイノチ)は長く 天足(アマタ)らしたり
Looking up into the vast sky,
It looks like the Emperor's life, everlasting from here to eternity.
天皇の聖躬不予(ミヤマヒ)したまふ時に、大后(オホキサキ)の奉(タテマツ)る御歌(ミウタ)一首
天の原 振り放(サ)け見れば 大君(オホキミ)の 御寿(ミイノチ)は長く 天足(アマタ)らしたり
倭大后 (ヤマトノオホキサキ)
訓み あまのはらふりさけみればおほきみのみいのちはながくあまたらしたり
(現代語訳)
天皇がご病気の時に、大后が奉られた歌一首
大空を遠くふり仰いで見ると、大君のお命は長く、天を満たすほどです
A poem presented by the Em... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-107 Selected Poems of Manyoshu-107 (8-1419)
2025-11-29
鏡王女の歌一首
神奈備(カムナビ)の 磐瀬(イハセ)の社(モリ)の 呼子鳥(ヨブコドリ) いたくな鳴きそ 我(ア)が恋増(マ)さる
A poem by Kagami no Okimi
Oh, cuckoo of the Iwase Grove in Kannabi, don't sing so loudly,
For my love is growing even stronger, accordingly.
鏡王女の歌一首
神奈備(カムナビ)の 磐瀬(イハセ)の社(モリ)の 呼子鳥(ヨブコドリ) いたくな鳴きそ 我(ア)が恋増(マ)さる
(現代語訳)
神がおわします磐瀬の森の、呼子鳥よ、ひどく鳴いてくれるな、わたしの恋心がつのるから。
Oh, cuckoo of the Iwase Grove in Kannabi, don't... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-106 Selected Poems of Manyoshu-106 (4-489)
2025-11-28
風をだに 恋ふるはともし 風をだに 来(コ)むとし待たば 何か嘆かむ
I am envious of you if you can long even for the wind to blow.
What should you lament at all if you can wait for the wind to blow?
鏡王女の作れる歌一首
風をだに 恋ふるはともし 風をだに 来(コ)むとし待たば 何か嘆かむ
(現代語訳)
風が吹くことにさえに恋い焦がれるとは羨ましいことです。風が吹いただけで恋する人が来たのでは、と待つことができるのなら、何を嘆くことがあるでしょう。(私は、あの方をもう待つことさえできないのですから。)
A poem composed by Kagami no Okami
I am envious of you if you ... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-105 Selected Poems of Manyoshu-105 (2-93)
2025-11-27
玉くしげ 覆(オホ)ふをやすみ 明けていなば 君が名はあれど 我が名し惜(ヲ)しも
You say it would be easy to hide our relationship and go home at dawn.
You will be fine but I am ashamed of my name in public to be known.
内大臣(ウチノオホマヘツキミ)藤原卿の鏡王女を娉(ヨバ)ふ時に、鏡王女の内大臣に贈る歌一首
玉くしげ 覆(オホ)ふをやすみ 明けていなば 君が名はあれど 我が名し惜(ヲ)しも
(現代語訳)
内大臣藤原卿が鏡王女をめとった時に、鏡王女が内大臣に贈った歌一首
(玉くしげ)二人の間柄を隠すことは容易だからとて、夜があけてお帰りになったら、あなたの名はそれでよいでしょうが、わたしの名が立つのは惜しいです。
... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-103 Selected Poems of Manyoshu-103 (1-488)
2025-11-27
額田王の近江天皇(アフミノスメラミコト)を思ひて作れる歌一首
君待つと 我(ア)が恋ひ居(ヲ)れば 我がやどの 簾(スダレ)動かし 秋の風吹く
A poem by Nukata no Okimi, yeaning for Emperor Omi.
As I wait for you and yearn for you,
The autumn wind blows, stirring the blinds of my house, or you.
額田王の近江天皇(アフミノスメラミコト)を思ひて作れる歌一首
君待つと 我(ア)が恋ひ居(ヲ)れば 我がやどの 簾(スダレ)動かし 秋の風吹く
(現代語訳)
額田王が近江天皇を慕って作った歌一首
あなたを待って、恋したっていると、わたしの家のすだれを動かして秋の風が吹くのです。
A poem by... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-102 Selected Poems of Manyoshu-102 (1-155)
2025-11-27
山科の御陵(ミハカ)より退(マカ)り散(アラ)くる時に、額田王の作れる歌一首
やすみしし わご大君(オホキミ)の 恐(カシコ)きや 御陵仕(ミハカツカ)ふる 山科(ヤマシナ)の 鏡(カガミ)の山に 夜(ヨル)はも 夜(ヨ)のことごと 昼はも 日のことごと 音(ネ)のみを 泣きつつありてや ももしきの 大宮人(オホミヤヒト)は 行き別れなむ
A poem composed by Nukata no Okimi when she retreated from the Yamashina Imperial Tomb.
How awe-inspiring he is, our great lord who ruled over the land entirely.
I wonder if the courtiers who serves at the Imper... → 続きを読む
英訳 万葉撰歌-101 Selected Poems of Manyoshu-101 (1-151)
2025-11-26
かからむと かねて知りせば 大御船(オホミフネ) 泊(ハ)てし泊(ト)まりに 標結(シメユ)はましを
Had I known beforehand that this would have happened,
I would have tied a sacred rope around the port where the Emperor’s ship was docked.
天皇(スメラミコト)の大殯(オホアラキ)の時の歌二首
かからむと かねて知りせば 大御船(オホミフネ) 泊(ハ)てし泊(ト)まりに 標結(シメユ)はましを
額田王
(現代語訳)
こうなることが前からわかっていたなら、大君の舟の泊った港に、しめ縄を結んでいましたものを
額田王
Two poems for the Emperor’s funeral
If I had known befor... → 続きを読む
« 以前の記事














